The present work aims to illustrate the main characteristics of the legal language used in the Italian and Russian context, through a comparison between the linguistic style of some criminal sentences for Femicide in the two areas of reference. The paper is divided into seven chapters: in the first it is proposed a general theoretical excursus on special languages, with their definition and an analysis of their lexical and morphosyntactic peculiarities. The second chapter focuses on the specific comparison between Italian and Russian legal languages, highlighting their lexical and morphosyntactic characteristics. The third chapter delves into the distinctive features that differentiate specialized translation from that of the literary field. Some concepts are then analyzed and general information is provided regarding the different stages of the translation process, the tools and tasks of the specialized translator. Moreover, the translation strategies, methods and translation techniques best suited to the field under consideration are illustrated, highlighting the specificities of legal translation and, within it, the distinction between sworn and certified translation. In the fourth section of the research the current definition of ‘Femicide’ is presented, understood both as a social phenomenon and as a specific crime. It also focuses on the presentation of the different views and regulations of this crime in the two penal systems. The fifth chapter is dedicated to the study of the role and components of criminal sentences in the Italian and Russian legal context, as well as a comparative analysis of the most significant linguistic properties of the chosen Italian and Russian sentences and the stylistic-formal characteristics of the legal language used in the selected sentences. The sixth and seventh chapters, the “heart” of the most operational character of the work, the translation into Russian of some Italian sentences and in Italian of some Russian sentences related to known cases of Femicide is proposed, with the illustration of the respective articles of the Penal Code applied and a detailed comment on the issues faced in the implementation of the translation proposals. Among the main bibliographic sources that supported the drafting of the paper are the works of Cortelazzo 1994 and 2000; Dardano 1973 and 2009; Dell'Anna 2008 and 2013; Diadori 2012; Fortis 2005; Goletiani 2008; Gualdo and Telve 2011; Malone 1988; Megale 2008; Mortara Garavelli 2001; Novokhatskiy; Ondelli 2007; Sabatini 1990 and 1999; Scarpa 2001, 2008 and 2015; Serianni 1985, 2003 and 2006; Torresin 2022.

Il presente lavoro si pone l’obiettivo di illustrare le caratteristiche principali del linguaggio giuridico impiegato nel contesto italiano e in quello russo, attraverso una comparazione fra lo stile linguistico di alcune sentenze penali per femminicidio nei due ambiti di riferimento. L’elaborato si articola complessivamente su sette capitoli. Nella prima sezione viene proposto un excursus teorico generale sulle lingue speciali, con la definizione delle stesse e un’analisi delle loro peculiarità lessicali e morfosintattiche. Il secondo capitolo si focalizza sul confronto specifico tra il linguaggio giuridico italiano e quello russo, evidenziandone le relative caratteristiche sul piano lessicale e morfosintattico. Nel terzo capitolo si approfondiscono i tratti distintivi che differenziano la traduzione specializzata da quella di ambito letterario. Vengono poi analizzati alcuni concetti e fornite informazioni di inquadramento generale riguardo alle diverse fasi del processo traduttivo, agli strumenti e ai compiti del traduttore specializzato. Si illustrano oltretutto le strategie traduttive, i metodi e le tecniche di traduzione più adeguati all’ambito preso in considerazione, mettendo in luce le specificità della traduzione giuridica e, al suo interno, la distinzione tra traduzione giurata e certificata. Nella quarta sezione della ricerca viene presentata la definizione attuale di ‘femminicidio’, inteso sia come fenomeno sociale, sia come reato specifico. Ci si sofferma inoltre sulla presentazione delle diverse visioni e regolamentazioni di tale crimine nei due sistemi penali. Il quinto capitolo è dedicato allo studio del ruolo e delle componenti delle sentenze penali nel contesto giuridico italiano e in quello russo, nonché a un’analisi comparativa delle proprietà linguistiche più significative delle sentenze italiane e russe scelte e delle caratteristiche stilistico-formali del linguaggio giuridico utilizzato nelle sentenze selezionate. Nel sesto e settimo capitolo, il “cuore” di carattere più operativo del lavoro, viene proposta la traduzione in russo di alcune sentenze italiane e in italiano di alcune sentenze russe relative a noti casi di femminicidio, con l’illustrazione dei rispettivi articoli del Codice penale applicati e un commento dettagliato delle problematiche affrontate nella realizzazione delle proposte di traduzione. Fra le fonti bibliografiche principali che hanno supportato la stesura dell’elaborato si segnalano in particolare le ricerche di Cortelazzo 1994 e 2000; Dardano 1973 e 2009; Dell’Anna 2008 e 2013; Diadori 2012; Fortis 2005; Goletiani 2008; Gualdo e Telve 2011; Malone 1988; Megale 2008; Mortara Garavelli 2001; Novokhatskiy 2018; Ondelli 2007; Sabatini 1990 e 1999; Scarpa 2001, 2008 e 2015; Serianni 1985, 2003 e 2006; Torresin 2022.

Analisi comparativa del linguaggio giuridico nelle sentenze per Femminicidio: un confronto tra Italia e Russia

VECCHIATO, GIORGIA
2023/2024

Abstract

The present work aims to illustrate the main characteristics of the legal language used in the Italian and Russian context, through a comparison between the linguistic style of some criminal sentences for Femicide in the two areas of reference. The paper is divided into seven chapters: in the first it is proposed a general theoretical excursus on special languages, with their definition and an analysis of their lexical and morphosyntactic peculiarities. The second chapter focuses on the specific comparison between Italian and Russian legal languages, highlighting their lexical and morphosyntactic characteristics. The third chapter delves into the distinctive features that differentiate specialized translation from that of the literary field. Some concepts are then analyzed and general information is provided regarding the different stages of the translation process, the tools and tasks of the specialized translator. Moreover, the translation strategies, methods and translation techniques best suited to the field under consideration are illustrated, highlighting the specificities of legal translation and, within it, the distinction between sworn and certified translation. In the fourth section of the research the current definition of ‘Femicide’ is presented, understood both as a social phenomenon and as a specific crime. It also focuses on the presentation of the different views and regulations of this crime in the two penal systems. The fifth chapter is dedicated to the study of the role and components of criminal sentences in the Italian and Russian legal context, as well as a comparative analysis of the most significant linguistic properties of the chosen Italian and Russian sentences and the stylistic-formal characteristics of the legal language used in the selected sentences. The sixth and seventh chapters, the “heart” of the most operational character of the work, the translation into Russian of some Italian sentences and in Italian of some Russian sentences related to known cases of Femicide is proposed, with the illustration of the respective articles of the Penal Code applied and a detailed comment on the issues faced in the implementation of the translation proposals. Among the main bibliographic sources that supported the drafting of the paper are the works of Cortelazzo 1994 and 2000; Dardano 1973 and 2009; Dell'Anna 2008 and 2013; Diadori 2012; Fortis 2005; Goletiani 2008; Gualdo and Telve 2011; Malone 1988; Megale 2008; Mortara Garavelli 2001; Novokhatskiy; Ondelli 2007; Sabatini 1990 and 1999; Scarpa 2001, 2008 and 2015; Serianni 1985, 2003 and 2006; Torresin 2022.
2023
Comparative analysis of legal language in sentences for Femicide: a comparison between Italy and Russia
Il presente lavoro si pone l’obiettivo di illustrare le caratteristiche principali del linguaggio giuridico impiegato nel contesto italiano e in quello russo, attraverso una comparazione fra lo stile linguistico di alcune sentenze penali per femminicidio nei due ambiti di riferimento. L’elaborato si articola complessivamente su sette capitoli. Nella prima sezione viene proposto un excursus teorico generale sulle lingue speciali, con la definizione delle stesse e un’analisi delle loro peculiarità lessicali e morfosintattiche. Il secondo capitolo si focalizza sul confronto specifico tra il linguaggio giuridico italiano e quello russo, evidenziandone le relative caratteristiche sul piano lessicale e morfosintattico. Nel terzo capitolo si approfondiscono i tratti distintivi che differenziano la traduzione specializzata da quella di ambito letterario. Vengono poi analizzati alcuni concetti e fornite informazioni di inquadramento generale riguardo alle diverse fasi del processo traduttivo, agli strumenti e ai compiti del traduttore specializzato. Si illustrano oltretutto le strategie traduttive, i metodi e le tecniche di traduzione più adeguati all’ambito preso in considerazione, mettendo in luce le specificità della traduzione giuridica e, al suo interno, la distinzione tra traduzione giurata e certificata. Nella quarta sezione della ricerca viene presentata la definizione attuale di ‘femminicidio’, inteso sia come fenomeno sociale, sia come reato specifico. Ci si sofferma inoltre sulla presentazione delle diverse visioni e regolamentazioni di tale crimine nei due sistemi penali. Il quinto capitolo è dedicato allo studio del ruolo e delle componenti delle sentenze penali nel contesto giuridico italiano e in quello russo, nonché a un’analisi comparativa delle proprietà linguistiche più significative delle sentenze italiane e russe scelte e delle caratteristiche stilistico-formali del linguaggio giuridico utilizzato nelle sentenze selezionate. Nel sesto e settimo capitolo, il “cuore” di carattere più operativo del lavoro, viene proposta la traduzione in russo di alcune sentenze italiane e in italiano di alcune sentenze russe relative a noti casi di femminicidio, con l’illustrazione dei rispettivi articoli del Codice penale applicati e un commento dettagliato delle problematiche affrontate nella realizzazione delle proposte di traduzione. Fra le fonti bibliografiche principali che hanno supportato la stesura dell’elaborato si segnalano in particolare le ricerche di Cortelazzo 1994 e 2000; Dardano 1973 e 2009; Dell’Anna 2008 e 2013; Diadori 2012; Fortis 2005; Goletiani 2008; Gualdo e Telve 2011; Malone 1988; Megale 2008; Mortara Garavelli 2001; Novokhatskiy 2018; Ondelli 2007; Sabatini 1990 e 1999; Scarpa 2001, 2008 e 2015; Serianni 1985, 2003 e 2006; Torresin 2022.
Linguaggio giuridico
Sentenze
Femminicidio
analisi comparativa
traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vecchiato_ Giorgia.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.15 MB
Formato Adobe PDF
2.15 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/70304