Le présent mémoire vise à prouver l’utilité d’une analyse tous azimuts du texte préalable à la traduction en italien de l’ouvrage 'Femmes combattantes' de Marie-Laure Buisson (2022). L’écrivaine y raconte la vie de sept héroïnes, à savoir des femmes courageuses qui se sont engagées dans le monde combattant pour défendre leurs valeurs, s’opposer à l’ennemi et construire un avenir meilleur au péril de leur vie. Nous nous penchons sur trois des sept sections du livre, qui nous fournissent les portraits de Noor Inayat Khan, Jihane Cheikh Ahmed et Cassiopée. Notre étude s’articule autour de quatre chapitres. Au premier chapitre, nous traçons d’abord le profil de l’auteure Marie-Laure Buisson et introduisons le livre en décrivant les thèmes principaux ; nous nous attardons ensuite sur le rôle actif des femmes dans les armées. Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse linguistique du texte : nous examinons la syntaxe ainsi que le lexique employés par l’écrivaine, en mettant l’accent sur les isotopies lexicales de la guerre et de la femme (profil psychologique et physique des héroïnes). Le troisième chapitre a pour but d’exposer les stratégies et l’approche que nous avons adoptées dans le processus de traduction en italien. Nous analysons les éléments saillants du texte et, sur la base de la théorie traductologique de Robert Larose (1989) qui prend en compte également la teneur informative et l’arrière-plan socio-culturel, nous examinons et motivons les écarts que nous avons opérés entre le texte de départ et le texte d’arrivée. Enfin, le quatrième chapitre offre notre traduction en italien des chapitres sélectionnés.
La force du courage au féminin : analyse linguistique et traduction français-italien de 'Femmes combattantes' de Marie-Laure Buisson
SANTARELLI, GIORGIA
2023/2024
Abstract
Le présent mémoire vise à prouver l’utilité d’une analyse tous azimuts du texte préalable à la traduction en italien de l’ouvrage 'Femmes combattantes' de Marie-Laure Buisson (2022). L’écrivaine y raconte la vie de sept héroïnes, à savoir des femmes courageuses qui se sont engagées dans le monde combattant pour défendre leurs valeurs, s’opposer à l’ennemi et construire un avenir meilleur au péril de leur vie. Nous nous penchons sur trois des sept sections du livre, qui nous fournissent les portraits de Noor Inayat Khan, Jihane Cheikh Ahmed et Cassiopée. Notre étude s’articule autour de quatre chapitres. Au premier chapitre, nous traçons d’abord le profil de l’auteure Marie-Laure Buisson et introduisons le livre en décrivant les thèmes principaux ; nous nous attardons ensuite sur le rôle actif des femmes dans les armées. Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse linguistique du texte : nous examinons la syntaxe ainsi que le lexique employés par l’écrivaine, en mettant l’accent sur les isotopies lexicales de la guerre et de la femme (profil psychologique et physique des héroïnes). Le troisième chapitre a pour but d’exposer les stratégies et l’approche que nous avons adoptées dans le processus de traduction en italien. Nous analysons les éléments saillants du texte et, sur la base de la théorie traductologique de Robert Larose (1989) qui prend en compte également la teneur informative et l’arrière-plan socio-culturel, nous examinons et motivons les écarts que nous avons opérés entre le texte de départ et le texte d’arrivée. Enfin, le quatrième chapitre offre notre traduction en italien des chapitres sélectionnés.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Santarelli_Giorgia.pdf
accesso riservato
Dimensione
3.69 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.69 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/73927