The aim of this dissertation is to offer a collection of translations of press articles from the French monthly Le Monde Diplomatique, as well as to carry out an in-depth analysis of the final texts, namely their formal and semantic properties (Larose 1989). linked to discursive genre (Reiss and Vermeer [1984] 2013). Particular attention will therefore be paid to the macrostructure and microstructure of the texts inscribed in a situation-intentionality in order to reveal the functioning of translation. After having briefly retraced the events of the Yugoslav wars which marked the years 1990-1999 in order to better understand the context of the documents, the second chapter will be devoted to the translation of this corpus of press. From a translation perspective, the third and fourth chapters will focus on the one hand on isotopies, namely on the redundancy of identifiable semes in linear structure and in the semantic network of texts, on the other hand on the key logical articulators. Finally, an exploration of the initial texts and their translation will be carried out in order to identify the axiologization and modalization of adjectives and adverbs which highlight the journalists' point of view.

Le présent mémoire a pour but de proposer une collection de traductions d'articles de presse issus du mensuel français Le Monde Diplomatique, ainsi que de mener une analyse fouillée des textes d'arrivée, à savoir de leurs propriétés formelles et sémantiques (Larose 1989) liées au genre discursif (Reiss et Vermeer [1984] 2013). Une attention particulière sera donc accordée à la macrostructure et à la microstructure des textes inscrits dans une situation-intentionnalité afin de dévoiler le fonctionnement de la traduction. Après avoir brièvement retracé les péripéties des guerres yougoslaves qui ont marqué les années 1990-1999 afin de mieux comprendre le contexte des documents, le deuxième chapitre sera consacré à la traduction de ce corpus de presse. Dans une perspective traductologique, les troisième et quatrième chapitres se concentreront d'une part sur les isotopies, à savoir sur la redondance des sèmes identifiables en structure linéaire et dans le réseau sémantique des textes, d'autre part sur les articulateurs logiques clés. Enfin, une exploration des textes de départ et de leur traduction sera effectuée afin de repérer l'axiologisation et à la modalisation des adjectifs et des adverbes qui mettent en exergue le point de vue des journalistes.

Traduire la diplomatie et la politique internationale : axiologisation et modalisation dans un corpus de presse

TERRIBILE, MAJA
2023/2024

Abstract

The aim of this dissertation is to offer a collection of translations of press articles from the French monthly Le Monde Diplomatique, as well as to carry out an in-depth analysis of the final texts, namely their formal and semantic properties (Larose 1989). linked to discursive genre (Reiss and Vermeer [1984] 2013). Particular attention will therefore be paid to the macrostructure and microstructure of the texts inscribed in a situation-intentionality in order to reveal the functioning of translation. After having briefly retraced the events of the Yugoslav wars which marked the years 1990-1999 in order to better understand the context of the documents, the second chapter will be devoted to the translation of this corpus of press. From a translation perspective, the third and fourth chapters will focus on the one hand on isotopies, namely on the redundancy of identifiable semes in linear structure and in the semantic network of texts, on the other hand on the key logical articulators. Finally, an exploration of the initial texts and their translation will be carried out in order to identify the axiologization and modalization of adjectives and adverbs which highlight the journalists' point of view.
2023
Translating Diplomacy and International Politics: Axiologization and Modalization in a Press Corpus
Le présent mémoire a pour but de proposer une collection de traductions d'articles de presse issus du mensuel français Le Monde Diplomatique, ainsi que de mener une analyse fouillée des textes d'arrivée, à savoir de leurs propriétés formelles et sémantiques (Larose 1989) liées au genre discursif (Reiss et Vermeer [1984] 2013). Une attention particulière sera donc accordée à la macrostructure et à la microstructure des textes inscrits dans une situation-intentionnalité afin de dévoiler le fonctionnement de la traduction. Après avoir brièvement retracé les péripéties des guerres yougoslaves qui ont marqué les années 1990-1999 afin de mieux comprendre le contexte des documents, le deuxième chapitre sera consacré à la traduction de ce corpus de presse. Dans une perspective traductologique, les troisième et quatrième chapitres se concentreront d'une part sur les isotopies, à savoir sur la redondance des sèmes identifiables en structure linéaire et dans le réseau sémantique des textes, d'autre part sur les articulateurs logiques clés. Enfin, une exploration des textes de départ et de leur traduction sera effectuée afin de repérer l'axiologisation et à la modalisation des adjectifs et des adverbes qui mettent en exergue le point de vue des journalistes.
Monde diplomatique
Presse
Corpus
Guerre jugoslave
Traduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Maja_Terribile_2062993.pdf

accesso riservato

Dimensione 6.78 MB
Formato Adobe PDF
6.78 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/73928