This study aims to analyse whether the use of a termbase during interlingual subtitling can be useful for subtitlers and to identify what practical benefits they can gain from it. The analysis is conducted using a termbase, created through automatic term extraction, in the translation into Italian of English subtitles of the videos produced by the 4EU+ European University Alliance. This approach seeks to provide evidence for the creation of a comprehensive environment which would enable subtitlers to benefit from both subtitling and translation functions, namely a combination of subtitling and CAT-Tools. The interpretation of the findings shows that, although this practice is criticised and there is general scepticism in the industry, the use of a termbase is beneficial during the translation process, increasing the productivity and efficiency of subtitlers and ensuring higher quality translations.

Das Ziel dieser Masterarbeit ist es zu bestimmen, welche Vorteile die Implementierung einer Termbank im interlingualen Untertitelungsprozess mit sich bringen kann. Die Untersuchung befasst sich mit dem Versuch, eine Termbank für die Übersetzung ins Italienische der englischen Untertitel von Videos der 4EU+ European University Alliance zu verwenden, um ihre Nützlichkeit zu testen und Beweise für die Schaffung einer umfassenden Arbeitsumgebung zu liefern, in der die Untertitler*innen sowohl von den Untertitelungs- als auch von den Übersetzungsfunktionen profitieren können, d. h. eine echte Verbindung zwischen Untertitelung und CAT-Tools. Die Auswertung der Untersuchung zeigt, dass trotz Kritik und Misstrauen die Termbank bei interlingualer Untertitelung von großer Hilfe ist: Die Termini werden korrekt übersetzt, die Konsistenz unter den Videos wird gewährleistet, die Untertitler*innen sind schneller und produktiver und das Endprodukt ist von höherer Qualität.

Termbanken zur Optimierung von Untertitelungsprozessen: Eine Untersuchung anhand von Videos der 4EU+ European University Alliance

APOLLONI, FRANCESCA
2023/2024

Abstract

This study aims to analyse whether the use of a termbase during interlingual subtitling can be useful for subtitlers and to identify what practical benefits they can gain from it. The analysis is conducted using a termbase, created through automatic term extraction, in the translation into Italian of English subtitles of the videos produced by the 4EU+ European University Alliance. This approach seeks to provide evidence for the creation of a comprehensive environment which would enable subtitlers to benefit from both subtitling and translation functions, namely a combination of subtitling and CAT-Tools. The interpretation of the findings shows that, although this practice is criticised and there is general scepticism in the industry, the use of a termbase is beneficial during the translation process, increasing the productivity and efficiency of subtitlers and ensuring higher quality translations.
2023
Termbases to optimize subtitling processes: A study using videos of the 4EU+ European University Alliance
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es zu bestimmen, welche Vorteile die Implementierung einer Termbank im interlingualen Untertitelungsprozess mit sich bringen kann. Die Untersuchung befasst sich mit dem Versuch, eine Termbank für die Übersetzung ins Italienische der englischen Untertitel von Videos der 4EU+ European University Alliance zu verwenden, um ihre Nützlichkeit zu testen und Beweise für die Schaffung einer umfassenden Arbeitsumgebung zu liefern, in der die Untertitler*innen sowohl von den Untertitelungs- als auch von den Übersetzungsfunktionen profitieren können, d. h. eine echte Verbindung zwischen Untertitelung und CAT-Tools. Die Auswertung der Untersuchung zeigt, dass trotz Kritik und Misstrauen die Termbank bei interlingualer Untertitelung von großer Hilfe ist: Die Termini werden korrekt übersetzt, die Konsistenz unter den Videos wird gewährleistet, die Untertitler*innen sind schneller und produktiver und das Endprodukt ist von höherer Qualität.
Untertitelung
Termbank
Terminologie
AVÜ
Studio Subtitling
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Apolloni_Francesca.pdf

accesso aperto

Dimensione 5.95 MB
Formato Adobe PDF
5.95 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/78756