In recent years, YA (Young Adult) literature has surged in popularity, becoming a cultural cornerstone for Generation Z readers worldwide. This dissertation explores the evolution of YA literature through a comparative analysis of two versions of Alice Oseman’s novel Solitaire and their respective Italian translations. Using a corpus-based approach with Sketch Engine software, the research investigates how linguistic choices and translation strategies address challenges related to inclusive language, youth slang, and culturally specific elements. The study begins with an exploration of the historical development of the YA genre, focusing on its defining linguistic and thematic features, such as the use of youth slang and the perspective of young adults. It then examines the complex task of translating YA literature, reviewing key research and addressing challenges like translating culturally specific items (realia) and navigating youth language, taboo expressions, humour, interjections, and inclusive language. The dissertation also provides an introduction to Alice Oseman’s career and thematic contributions to the YA genre, with a particular focus on Solitaire. A close analysis of the novel’s key themes and narrative style sets the foundation for the comparative study of its two versions, published in 2015 and 2020. The corpus-based methodology is employed to highlight the evolution of inclusive language and youth slang between these editions. This analysis extends to the Italian translations of Solitaire, exploring how these linguistic features, along with culturally specific references, have been adapted for an Italian-speaking audience. The research pays particular attention to the translation of inclusive language, realia, and youth slang, offering insights into the strategies used by translators. The dissertation concludes with a reflection on emerging trends in YA translation and speculates on future developments in the genre, contributing to broader discussions about the translation of dynamic, culturally rich YA literature for global audiences. This work sheds light on the shifting linguistic landscape of YA literature and the translation strategies that adapt to these trends, highlighting the growing importance of inclusive language, youth slang, and culturally specific elements in contemporary fiction.
Changing Wor(l)ds in Young Adult Literature: A Corpus-based Analysis of Alice Oseman's "Solitaire" and its Italian Translations
DAL CAPPELLO, LARA
2023/2024
Abstract
In recent years, YA (Young Adult) literature has surged in popularity, becoming a cultural cornerstone for Generation Z readers worldwide. This dissertation explores the evolution of YA literature through a comparative analysis of two versions of Alice Oseman’s novel Solitaire and their respective Italian translations. Using a corpus-based approach with Sketch Engine software, the research investigates how linguistic choices and translation strategies address challenges related to inclusive language, youth slang, and culturally specific elements. The study begins with an exploration of the historical development of the YA genre, focusing on its defining linguistic and thematic features, such as the use of youth slang and the perspective of young adults. It then examines the complex task of translating YA literature, reviewing key research and addressing challenges like translating culturally specific items (realia) and navigating youth language, taboo expressions, humour, interjections, and inclusive language. The dissertation also provides an introduction to Alice Oseman’s career and thematic contributions to the YA genre, with a particular focus on Solitaire. A close analysis of the novel’s key themes and narrative style sets the foundation for the comparative study of its two versions, published in 2015 and 2020. The corpus-based methodology is employed to highlight the evolution of inclusive language and youth slang between these editions. This analysis extends to the Italian translations of Solitaire, exploring how these linguistic features, along with culturally specific references, have been adapted for an Italian-speaking audience. The research pays particular attention to the translation of inclusive language, realia, and youth slang, offering insights into the strategies used by translators. The dissertation concludes with a reflection on emerging trends in YA translation and speculates on future developments in the genre, contributing to broader discussions about the translation of dynamic, culturally rich YA literature for global audiences. This work sheds light on the shifting linguistic landscape of YA literature and the translation strategies that adapt to these trends, highlighting the growing importance of inclusive language, youth slang, and culturally specific elements in contemporary fiction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi LM - Lara Dal Cappello.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/78794