The following paper presents an attempt to translate from Russian to Italian some chapters from the textbook “Introduction to the theory of educational bilingualism: a textbook for master’s students” by A. Zalevskaja, a Russian psycholinguist. This textbook is specifically written for master’s students in “Linguistics”, and it aims to analyse the concept of educational bilingualism and second language (L2) acquisition. The author uses scientific language and a great number of technical terms from the fields of linguistics and psycholinguistics in order to explain and discuss the main concepts related to educational bilingualism. The sections chosen for translation focus on the theoretical aspects of bilingualism, the mental processes involved, and the challenges it presents. The paper is divided into two chapters: the first presents the translation, while the second concentrates on analysing the translation process, the issues encountered, and the solutions adopted. In particular, the second chapter discusses the source text, the translation approach, the characteristics of Russian scientific language, and the technical terminology, providing a Russian-Italian glossary of linguistic, psycholinguistic, and didactic technical terms.

Il seguente elaborato sviluppa una proposta di traduzione dal russo all’italiano di alcuni capitoli tratti dal manuale “Introduzione alla teoria del bilinguismo didattico: manuale per studenti di laurea magistrale” di A. Zalevskaja, psicolinguista russa. Si tratta di un libro di testo pensato appositamente per gli studenti del corso di laurea magistrale in “Linguistica” che si propone di analizzare il concetto di bilinguismo didattico e acquisizione della seconda lingua (L2). L’autrice opta per un linguaggio scientifico, ricco di terminologia tecnica appartenente al campo della linguistica e della psicolinguistica, per spiegare e argomentare le principali nozioni legate al bilinguismo didattico. Le sezioni scelte per il lavoro di traduzione trattano gli aspetti più teorici del bilinguismo, i processi mentali e le problematiche che esso coinvolge. L’elaborato è suddiviso in due capitoli: nel primo viene presentata la proposta di traduzione con il testo a fronte, mentre nel secondo l’attenzione si focalizza sull’analisi del processo traduttivo, delle problematiche riscontrate e delle relative soluzioni adottate. In particolare, viene esaminato il testo di partenza, l’approccio traduttivo adottato, lo stile scientifico della lingua russa e la terminologia tecnica, proponendo un glossario russo-italiano dei termini tecnici appartenenti al campo della Linguistica, Psicolinguistica e Didattica.

Tradurre il linguaggio scientifico: alcuni capitoli tratti da "Introduzione alla teoria del bilinguismo didattico: manuale per studenti di laurea magistrale" di A. Zalevskaja

D'AMBROSI, MARIA
2023/2024

Abstract

The following paper presents an attempt to translate from Russian to Italian some chapters from the textbook “Introduction to the theory of educational bilingualism: a textbook for master’s students” by A. Zalevskaja, a Russian psycholinguist. This textbook is specifically written for master’s students in “Linguistics”, and it aims to analyse the concept of educational bilingualism and second language (L2) acquisition. The author uses scientific language and a great number of technical terms from the fields of linguistics and psycholinguistics in order to explain and discuss the main concepts related to educational bilingualism. The sections chosen for translation focus on the theoretical aspects of bilingualism, the mental processes involved, and the challenges it presents. The paper is divided into two chapters: the first presents the translation, while the second concentrates on analysing the translation process, the issues encountered, and the solutions adopted. In particular, the second chapter discusses the source text, the translation approach, the characteristics of Russian scientific language, and the technical terminology, providing a Russian-Italian glossary of linguistic, psycholinguistic, and didactic technical terms.
2023
Translating scientific language: some chapters taken from "Introduction to the theory of educational bilingualism: a textbook for master's students" by A. Zalevskaja
Il seguente elaborato sviluppa una proposta di traduzione dal russo all’italiano di alcuni capitoli tratti dal manuale “Introduzione alla teoria del bilinguismo didattico: manuale per studenti di laurea magistrale” di A. Zalevskaja, psicolinguista russa. Si tratta di un libro di testo pensato appositamente per gli studenti del corso di laurea magistrale in “Linguistica” che si propone di analizzare il concetto di bilinguismo didattico e acquisizione della seconda lingua (L2). L’autrice opta per un linguaggio scientifico, ricco di terminologia tecnica appartenente al campo della linguistica e della psicolinguistica, per spiegare e argomentare le principali nozioni legate al bilinguismo didattico. Le sezioni scelte per il lavoro di traduzione trattano gli aspetti più teorici del bilinguismo, i processi mentali e le problematiche che esso coinvolge. L’elaborato è suddiviso in due capitoli: nel primo viene presentata la proposta di traduzione con il testo a fronte, mentre nel secondo l’attenzione si focalizza sull’analisi del processo traduttivo, delle problematiche riscontrate e delle relative soluzioni adottate. In particolare, viene esaminato il testo di partenza, l’approccio traduttivo adottato, lo stile scientifico della lingua russa e la terminologia tecnica, proponendo un glossario russo-italiano dei termini tecnici appartenenti al campo della Linguistica, Psicolinguistica e Didattica.
Traduzione
Lingua russa
Lingua italiana
Bilinguismo
Sintassi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
D'Ambrosi_Maria.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.85 MB
Formato Adobe PDF
3.85 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/78796