The aim of this thesis is to implement a bilingual terminological resource, in Italian and French, which is intended to be a valid support for Italian-speaking and French-speaking journalists when writing articles dealing with violence against women and, more generally, gender equality. After giving an overview of the current state of gender equality, not only at international level but also at national level, particularly in Italy and France, we highlighted the sexism that persists in the Italian and French languages, providing examples drawn from the language of the press. Chapters two and three have a theoretical focus, as they present the state of the art in the field of terminology and corpus linguistics, with specific attention to the double dimension of terminology and the 'FAIR terminology' paradigm, as well as to automatic term extraction. Chapter three ends with the creation of the Italian and French corpora of journalistic texts, with the subsequent automatic extraction of terminology, and shows the methodology that was adopted as well. Chapter four deals with the development of concept systems and lexical networks, as well as the compilation of terminology records using the FAIRterm 2.0 resource. In conclusion, chapter five presents a qualitative analysis of the results, and gives an overview of what can still be done to tackle sexism in language.
L’objectif de ce mémoire est l’implémentation d’une ressource terminologique bilingue, en italien et en français, qui se veut être un support valable d’un point de vue terminologique pour l’activité professionnelle des journalistes italophones et francophones, lorsqu'ils rédigent des articles traitant de la violence à l'égard des femmes et, plus en général, de l'égalité entre les femmes et les hommes. Après avoir donné un aperçu de l’état actuel de l’égalité des genres, non seulement au niveau international mais aussi au niveau national, en particulier en Italie et en France, nous avons mis en évidence le sexisme qui persiste dans les langues italienne et française, en donnant quelques exemples concrets tirés du langage de la presse. Ensuite, les chapitres deux et trois ont une visée théorique, car ils présentent l’état de l’art du domaine de la terminologie et celui de la linguistique de corpus, avec une attention spécifique pour la double dimension de la terminologie et le paradigme de la « terminologie FAIR », ainsi que pour l’extraction automatique de termes (EAT). Le chapitre trois se termine par la création des corpus de textes journalistiques numériques en italien et en français, avec l’extraction automatique de la terminologie qui en découle, et montre également la méthodologie qui a été adoptée. Le chapitre quatre, quant à lui, est consacré à l’élaboration du système conceptuel et des réseaux lexicaux multilingues, ainsi qu’à la compilation des fiches terminologiques à l’aide de la ressource FAIRterm 2.0. Pour conclure, le chapitre cinq vise à proposer l’analyse qualitative des résultats, et donne également un aperçu de ce qui peut encore être fait pour lutter contre le sexisme dans le langage.
La violence contre les femmes dans le discours journalistique italien et français : vers le développement d’une ressource terminologique bilingue
MORES, ELENA
2023/2024
Abstract
The aim of this thesis is to implement a bilingual terminological resource, in Italian and French, which is intended to be a valid support for Italian-speaking and French-speaking journalists when writing articles dealing with violence against women and, more generally, gender equality. After giving an overview of the current state of gender equality, not only at international level but also at national level, particularly in Italy and France, we highlighted the sexism that persists in the Italian and French languages, providing examples drawn from the language of the press. Chapters two and three have a theoretical focus, as they present the state of the art in the field of terminology and corpus linguistics, with specific attention to the double dimension of terminology and the 'FAIR terminology' paradigm, as well as to automatic term extraction. Chapter three ends with the creation of the Italian and French corpora of journalistic texts, with the subsequent automatic extraction of terminology, and shows the methodology that was adopted as well. Chapter four deals with the development of concept systems and lexical networks, as well as the compilation of terminology records using the FAIRterm 2.0 resource. In conclusion, chapter five presents a qualitative analysis of the results, and gives an overview of what can still be done to tackle sexism in language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mores_Elena.pdf
accesso aperto
Dimensione
6.58 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.58 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/78849