The present thesis, following a general introduction on the figure and importance of William Shakespeare, explores the reception of Shakespeare’s play The Tempest in Italy. It first analyzes the drama itself and then examines the key translations and rewritings that have shaped the Italian cultural landscape. In particular, the focus is on the translations by Salvatore Quasimodo and Agostino Lombardo, exploring how each has contributed to new interpretative and theatrical approaches. The study also delves into the critical reinterpretations of the play in the Italian context, highlighting the evolution of Shakespearean perception in the 20th century. Finally, the last chapter will be dedicated to the analysis of Eduardo De Filippo’s Neapolitan dialect adaptation, a significant contribution that demonstrates the ability of Shakespeare’s work to adapt to different local and linguistic contexts.
Il presente lavoro di tesi, dopo una generale introduzione sulla figura e l’importanza di William Shakespeare, esplora la ricezione dell’opera shakespeariana, The Tempest, in Italia, analizzando innanzitutto il dramma in sé e in seguito le principali traduzioni e riscritture che hanno segnato il panorama culturale italiano. In particolare, si concentra sulle traduzioni di Salvatore Quasimodo e Agostino Lombardo, approfondendo come ciascuna di esse abbia contribuito a delineare nuovi approcci interpretativi e teatrali. Lo studio si sofferma anche sulle riletture critiche dell’opera nel contesto italiano, evidenziando l’evoluzione della percezione shakespeariana nel Novecento. Infine, l’ultimo capitolo della ricerca sarà dedicato all’analisi della riscrittura in dialetto napoletano di Eduardo De Filippo, un contributo significativo che testimonia la capacità dell’opera di Shakespeare di adattarsi a contesti locali e linguistici diversi.
Una Tempesta di voci. La ricezione del dramma shakespeariano in Italia: traduzioni, messe in scena, riscritture
SORVINO, MARIA
2023/2024
Abstract
The present thesis, following a general introduction on the figure and importance of William Shakespeare, explores the reception of Shakespeare’s play The Tempest in Italy. It first analyzes the drama itself and then examines the key translations and rewritings that have shaped the Italian cultural landscape. In particular, the focus is on the translations by Salvatore Quasimodo and Agostino Lombardo, exploring how each has contributed to new interpretative and theatrical approaches. The study also delves into the critical reinterpretations of the play in the Italian context, highlighting the evolution of Shakespearean perception in the 20th century. Finally, the last chapter will be dedicated to the analysis of Eduardo De Filippo’s Neapolitan dialect adaptation, a significant contribution that demonstrates the ability of Shakespeare’s work to adapt to different local and linguistic contexts.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sorvino_Maria.pdf
accesso aperto
Dimensione
955.09 kB
Formato
Adobe PDF
|
955.09 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/78874