A presente dissertação tem como objeto central a obra literária de Orlanda Amarílis (1924 - 2014) e o seu papel na construção de um novo olhar e uma nova narrativa sobre as mulheres cabo-verdianas. Em particular, propõe-se analisar as constantes temáticas na coletânea de contos Ilhéu dos Pássaros (1983) e fornecer uma proposta de tradução em italiano de três contos. Esta pesquisa visa dar maior visibilidade à obra da Autora e nasce da convicção de que seja necessário valorizar a produção literária de autoria feminina em Cabo Verde que para muito tempo ficou escondida. Amarílis, nascida em Santiago, Cabo Verde, em 1924, é uma das pioneiras na literatura cabo-verdiana, sendo a primeira contista a ser publicada em livro. A sua narrativa relata a condição da mulher a partir de uma perspetiva feminina e feminista, utilizando a escrita como arma de crítica social e observando as temáticas canônicas da literatura cabo-verdiana por meio de olhares femininos. No primeiro capítulo procura-se introduzir a vida e a obra da autora, o seu percurso literário e biográfico, bem como a sua posição no sistema literário cabo-verdiano, através duma incursão no contexto histórico e sociocultural em que produziu a sua obra, tendo em conta a tendência sistêmica a invisibilizar as mulheres na literatura. Na segunda parte, busca-se indicar os núcleos temáticos, as características estilísticas e linguísticas recorrentes na produção literária da Autora. O segundo capítulo centra-se na segunda coletânea de Orlanda Amarílis, Ilhéu dos Pássaros. Após apresentar a conformação da coletânea, procede-se na análise de dois eixos temáticos: a perspetiva feminina e a migração. Busca-se investigar com mais detalhes a construção duma nova narrativa multifacetada sobre as mulheres cabo-verdianas e a sua experiência na diáspora, seja como sujeitos migrantes ou que ficam em Cabo Verde. O terceiro capítulo será dedicado a uma proposta de tradução de três contos (Thonon-les-Bains, Luna Cohen e Prima Bibinha), examinando, de forma breve, as principais problemáticas enfrentadas no processo de tradução, e dedicando maior atenção às estratégias de tradução aplicadas frente à linguagem misturada do texto original, um português padrão entrecruzado com a oralidade da língua cabo-verdiana.

Um arquipélago de mulheres espalhadas pelo mundo: a perspetiva de Orlanda Amarílis em Ilhéu dos Pássaros

PIOVESAN, FRANCESCA
2024/2025

Abstract

A presente dissertação tem como objeto central a obra literária de Orlanda Amarílis (1924 - 2014) e o seu papel na construção de um novo olhar e uma nova narrativa sobre as mulheres cabo-verdianas. Em particular, propõe-se analisar as constantes temáticas na coletânea de contos Ilhéu dos Pássaros (1983) e fornecer uma proposta de tradução em italiano de três contos. Esta pesquisa visa dar maior visibilidade à obra da Autora e nasce da convicção de que seja necessário valorizar a produção literária de autoria feminina em Cabo Verde que para muito tempo ficou escondida. Amarílis, nascida em Santiago, Cabo Verde, em 1924, é uma das pioneiras na literatura cabo-verdiana, sendo a primeira contista a ser publicada em livro. A sua narrativa relata a condição da mulher a partir de uma perspetiva feminina e feminista, utilizando a escrita como arma de crítica social e observando as temáticas canônicas da literatura cabo-verdiana por meio de olhares femininos. No primeiro capítulo procura-se introduzir a vida e a obra da autora, o seu percurso literário e biográfico, bem como a sua posição no sistema literário cabo-verdiano, através duma incursão no contexto histórico e sociocultural em que produziu a sua obra, tendo em conta a tendência sistêmica a invisibilizar as mulheres na literatura. Na segunda parte, busca-se indicar os núcleos temáticos, as características estilísticas e linguísticas recorrentes na produção literária da Autora. O segundo capítulo centra-se na segunda coletânea de Orlanda Amarílis, Ilhéu dos Pássaros. Após apresentar a conformação da coletânea, procede-se na análise de dois eixos temáticos: a perspetiva feminina e a migração. Busca-se investigar com mais detalhes a construção duma nova narrativa multifacetada sobre as mulheres cabo-verdianas e a sua experiência na diáspora, seja como sujeitos migrantes ou que ficam em Cabo Verde. O terceiro capítulo será dedicado a uma proposta de tradução de três contos (Thonon-les-Bains, Luna Cohen e Prima Bibinha), examinando, de forma breve, as principais problemáticas enfrentadas no processo de tradução, e dedicando maior atenção às estratégias de tradução aplicadas frente à linguagem misturada do texto original, um português padrão entrecruzado com a oralidade da língua cabo-verdiana.
2024
A widespread women archipelago around the world: Orlanda Amarilis' perspective in Ilhéu dos Pássaros
Literatura
Cabo Verde
Mulheres
Migração
Lingua cabo-verdiana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Piovesan_Francesca.pdf

accesso riservato

Dimensione 4.95 MB
Formato Adobe PDF
4.95 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/83606