Ce mémoire explore les stratégies de sous-titrage interlinguistique et inclusif appliquées au court-métrage italien « Il fagotto » et se concentre sur la traduction de l’italien vers le français et le russe. L’étude s’intéresse à la fois aux sous-titres destinés au public entendant et à ceux adaptés aux personnes sourdes et malentendantes (SME). À travers une approche comparative, l’analyse met en lumière les choix techniques, linguistiques et culturels mobilisés pour assurer la fidélité au message original et aux normes de sous-titrage, tout en garantissant l’accessibilité et la fluidité dans chaque langue cible. Ce travail propose également une réflexion sur les enjeux de la traduction audiovisuelle dans une perspective inclusive et multilingue.
Stratégies de sous-titrage multilingue et inclusif : étude de cas du film "Il fagotto" en français et en russe
DVORNIKOVA, IULIIA
2024/2025
Abstract
Ce mémoire explore les stratégies de sous-titrage interlinguistique et inclusif appliquées au court-métrage italien « Il fagotto » et se concentre sur la traduction de l’italien vers le français et le russe. L’étude s’intéresse à la fois aux sous-titres destinés au public entendant et à ceux adaptés aux personnes sourdes et malentendantes (SME). À travers une approche comparative, l’analyse met en lumière les choix techniques, linguistiques et culturels mobilisés pour assurer la fidélité au message original et aux normes de sous-titrage, tout en garantissant l’accessibilité et la fluidité dans chaque langue cible. Ce travail propose également une réflexion sur les enjeux de la traduction audiovisuelle dans une perspective inclusive et multilingue.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Dvornikova_Iuliia.pdf
Accesso riservato
Dimensione
2.49 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.49 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/88060