This thesis presents a complete Italian translation of Sonne und Beton by Felix Lobrecht, accompanied by a critical commentary on translation strategies and cultural context. The work focuses particularly on rendering the linguistic varieties found in the original text, which is deeply marked by Berlin youth slang, urban subcultural expressions, and the influence of so-called “Turkish German” spoken in multicultural neighborhoods such as Neukölln and Gropiusstadt. The translation process involved addressing various challenges related to the transposition of colloquial registers, idiomatic expressions, and implicit cultural references, with the aim of preserving the local color and authenticity of the original while making it accessible to Italian readers. The thesis also includes an analysis of strategies used to translate untranslatable terms, language play, and culturally embedded codes specific to contemporary Berlin. Through a comparative, interdisciplinary, and intercultural approach, this work reflects on the possibilities of translating the linguistic identity of a community without neutralizing its expressive force, but rather highlighting its distinctiveness.
La tesi consiste nella traduzione integrale in italiano del romanzo Sonne und Beton di Felix Lobrecht, accompagnata da un commento traduttologico e culturale. Il lavoro si è concentrato in particolare sulla resa delle varietà linguistiche presenti nel testo originale, fortemente marcate da slang giovanile berlinese, termini propri della subcultura urbana e influssi del cosiddetto "tedesco-turco" parlato nei quartieri multiculturali della capitale tedesca, come Neukölln e Gropiusstadt. Durante il processo di traduzione, è stato necessario affrontare diverse sfide legate alla trasposizione dei registri colloquiali, delle espressioni gergali e dei riferimenti culturali impliciti, con l’obiettivo di mantenere il colore locale e l’autenticità del testo, pur rendendolo accessibile al lettore italiano. La tesi include inoltre un'analisi delle strategie adottate per la resa di termini intraducibili, giochi linguistici, e codici culturali propri del contesto berlinese contemporaneo. Attraverso un approccio comparativo, interdisciplinare e orientato alla mediazione interculturale, il lavoro riflette sulla possibilità di tradurre l’identità linguistica di una comunità senza neutralizzarne la carica espressiva, ma valorizzandone le specificità.
Sonne und Beton: traduzione integrale di un romanzo contemporaneo tedesco
DE ROCCO, GIOEL
2024/2025
Abstract
This thesis presents a complete Italian translation of Sonne und Beton by Felix Lobrecht, accompanied by a critical commentary on translation strategies and cultural context. The work focuses particularly on rendering the linguistic varieties found in the original text, which is deeply marked by Berlin youth slang, urban subcultural expressions, and the influence of so-called “Turkish German” spoken in multicultural neighborhoods such as Neukölln and Gropiusstadt. The translation process involved addressing various challenges related to the transposition of colloquial registers, idiomatic expressions, and implicit cultural references, with the aim of preserving the local color and authenticity of the original while making it accessible to Italian readers. The thesis also includes an analysis of strategies used to translate untranslatable terms, language play, and culturally embedded codes specific to contemporary Berlin. Through a comparative, interdisciplinary, and intercultural approach, this work reflects on the possibilities of translating the linguistic identity of a community without neutralizing its expressive force, but rather highlighting its distinctiveness.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Sonne und Beton_traduzione integrale di un romanzo contemporaneo tedesco.pdf
Accesso riservato
Dimensione
1.75 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.75 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/88315