This paper is about audiovisual translation, specifically the subtitling of the French short film Jean fell in love. After presenting an overview of audiovisual translation – from its history to the two most widespread techniques, i.e. dubbing and subtitling – this work examines the French and Italian subtitles of the aforementioned short film. It focuses mainly on the language variety used – the Youth language – pointing out the differences and the difficulties in finding a relevant translation in the target language.

Les défis du sous-titrage : traduire le langage des jeunes et ses spécificités – Le cas de Jean est tombé amoureux

ZANATTA, ALICE
2024/2025

Abstract

This paper is about audiovisual translation, specifically the subtitling of the French short film Jean fell in love. After presenting an overview of audiovisual translation – from its history to the two most widespread techniques, i.e. dubbing and subtitling – this work examines the French and Italian subtitles of the aforementioned short film. It focuses mainly on the language variety used – the Youth language – pointing out the differences and the difficulties in finding a relevant translation in the target language.
2024
The challenges of subtitling: translating the Youth language and its specific features – The case of Jean fell in love
sous-titrage
court-métrage
langage familier
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zanatta_Tesi.pdf

Accesso riservato

Dimensione 3.97 MB
Formato Adobe PDF
3.97 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/88353