Il presente lavoro si propone di analizzare alcune voci del lessico della montagna nella lessicografia bilingue italo-francese. I dizionari bilingui, intesi come luoghi di contatto e confronto tra due lingue, rivelano designazioni diverse di elementi appartenenti alla medesima realtà da parte delle due comunità linguistiche, le quali condividono la zona geografica alpina. I lemmi esaminati appartengono a tre campi semantici: la pratica dell’alpeggio, la slitta e le attività sportive. Attraverso l’analisi comparativa di quattro bilingui francese-italiano e italiano-francese, pubblicati tra l’inizio del XX secolo e l’inizio del XXI, risulta possibile riflettere su diversi aspetti: in che modo sono presentate e tradotte le voci relative al contesto montano? Che tipo di equivalenze vengono proposte e come vengono contestualizzate? Il dizionario riesce ad evidenziare le differenze tra le voci equivalenti? Tali equivalenze variano in base al dizionario? Come sono cambiate nel tempo e per quali ragioni? Le accezioni terminologiche sono tradotte in maniera accurata e aggiornata? L’elaborato si articola in tre parti. La prima parte introduce il quadro teorico di riferimento, soffermandosi sul fenomeno di anisomorfismo linguistico, sulla nozione di equivalenza lessicografica e sulla sua complessità, e, infine, sulla terminologia nei dizionari generali. Segue la presentazione del corpus di lavoro e delle motivazioni che ne hanno determinato la scelta, nonché la descrizione delle modalità di selezione e organizzazione del materiale e della metodologia adottata per condurre l’analisi. L’ultimo capitolo è interamente dedicato all’analisi delle voci all’interno dei quattro dizionari bilingui, con l’obiettivo di rispondere alle domande poste inizialmente.
Analisi di alcune voci del lessico della montagna nella lessicografia bilingue italo-francese
MONGERA, ELENA
2024/2025
Abstract
Il presente lavoro si propone di analizzare alcune voci del lessico della montagna nella lessicografia bilingue italo-francese. I dizionari bilingui, intesi come luoghi di contatto e confronto tra due lingue, rivelano designazioni diverse di elementi appartenenti alla medesima realtà da parte delle due comunità linguistiche, le quali condividono la zona geografica alpina. I lemmi esaminati appartengono a tre campi semantici: la pratica dell’alpeggio, la slitta e le attività sportive. Attraverso l’analisi comparativa di quattro bilingui francese-italiano e italiano-francese, pubblicati tra l’inizio del XX secolo e l’inizio del XXI, risulta possibile riflettere su diversi aspetti: in che modo sono presentate e tradotte le voci relative al contesto montano? Che tipo di equivalenze vengono proposte e come vengono contestualizzate? Il dizionario riesce ad evidenziare le differenze tra le voci equivalenti? Tali equivalenze variano in base al dizionario? Come sono cambiate nel tempo e per quali ragioni? Le accezioni terminologiche sono tradotte in maniera accurata e aggiornata? L’elaborato si articola in tre parti. La prima parte introduce il quadro teorico di riferimento, soffermandosi sul fenomeno di anisomorfismo linguistico, sulla nozione di equivalenza lessicografica e sulla sua complessità, e, infine, sulla terminologia nei dizionari generali. Segue la presentazione del corpus di lavoro e delle motivazioni che ne hanno determinato la scelta, nonché la descrizione delle modalità di selezione e organizzazione del materiale e della metodologia adottata per condurre l’analisi. L’ultimo capitolo è interamente dedicato all’analisi delle voci all’interno dei quattro dizionari bilingui, con l’obiettivo di rispondere alle domande poste inizialmente.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Mongera_Elena.pdf
Accesso riservato
Dimensione
898.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
898.32 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/95084