This study investigates how Iranian speakers of L1 Persian and Iranian speakers of L2 English perform request refusals in informal phone text messaging. Adopting a cross-linguistic pragmatic perspective, it examines both the strategies employed and the lexical formulations associated with them, with the aim of identifying similarities and differences between the two groups. Data were elicited from 40 Persian participants, who produced refusals either in L1 Persian or L2 English in response to a set of texting scenarios. The responses were analyzed both for their component moves (i.e. head acts and supportive moves) using a coding scheme adapted from the previous literature, and for their lexical make-up as identified through a corpus-driven approach. The results showed that both groups of participants favored mitigating strategies, particularly Presenting an alternative, Statement of regret/disappointment/dissatisfaction, and Statement of unwillingness/inability/non-performance. However, the L2 English speakers employed a wider range of strategies, including Conditional acceptance and Statement of desire, while the L1 Persian speakers avoided direct or formulaic refusals. In the supportive moves, both groups relied heavily on Excuse/reason/explanation, especially in Persian, while in English, the participants frequently combined them with Statements of positive opinion and Statements of empathy. Lexical analysis revealed that only a few words and word combinations recurred words through the texts – which limited the identification of shared semantic fields – and that these often denoted the object of the illocution, and its context, rather than the refusal head act itself. These findings highlight the influence of cultural and linguistic background on the choice of refusal practices in digital communication.
Questo studio indaga come i parlanti iraniani di persiano L1 e gli iraniani di inglese L2 realizzino rifiuti di richieste nei messaggi telefonici informali. Adottando una prospettiva pragmatica contrastiva, esso esamina sia le strategie impiegate sia le formulazioni lessicali associate, con l’obiettivo di individuare somiglianze e differenze tra i due gruppi. I dati sono stati raccolti da 40 partecipanti iraniani, che hanno prodotto rifiuti in persiano L1 o in inglese L2 in risposta a una serie di scenari di messaggistica. Le risposte sono state analizzate sia per le loro mosse componenti (cioè head acts e supportive moves) attraverso uno schema di codifica adattato dalla letteratura precedente, sia per la loro composizione lessicale, identificata tramite un approccio corpus-driven. I risultati hanno mostrato che entrambi i gruppi di partecipanti hanno privilegiato strategie mitiganti, in particolare Presenting an alternative, Statement of regret/disappointment/dissatisfaction e Statement of unwillingness/inability/non-performance. Tuttavia, i parlanti di inglese L2 hanno impiegato una gamma più ampia di strategie, tra cui Conditional acceptance e Statement of desire, mentre i parlanti di persiano L1 hanno evitato rifiuti diretti o formulazioni formulaiche. Nei supportive moves, entrambi i gruppi hanno fatto largo uso di Excuse/reason/explanation, soprattutto in persiano, mentre in inglese i partecipanti li hanno frequentemente combinati con Statements of positive opinion e Statements of empathy. L’analisi lessicale ha rivelato che solo poche parole e combinazioni di parole si ripetevano nei testi – il che ha limitato l’identificazione di campi semantici condivisi – e che queste denotavano spesso l’oggetto dell’illocuzione e il suo contesto piuttosto che l’atto di rifiuto in sé. Questi risultati mettono in evidenza l’influenza del background culturale e linguistico sulla scelta delle pratiche di rifiuto nella comunicazione digitale.
Rifiuti di richieste di messaggi telefonici tra pari: un'analisi interlinguistica di strategie e formulazioni in persiano L1 e inglese L2
JAMALI, MARYAM
2024/2025
Abstract
This study investigates how Iranian speakers of L1 Persian and Iranian speakers of L2 English perform request refusals in informal phone text messaging. Adopting a cross-linguistic pragmatic perspective, it examines both the strategies employed and the lexical formulations associated with them, with the aim of identifying similarities and differences between the two groups. Data were elicited from 40 Persian participants, who produced refusals either in L1 Persian or L2 English in response to a set of texting scenarios. The responses were analyzed both for their component moves (i.e. head acts and supportive moves) using a coding scheme adapted from the previous literature, and for their lexical make-up as identified through a corpus-driven approach. The results showed that both groups of participants favored mitigating strategies, particularly Presenting an alternative, Statement of regret/disappointment/dissatisfaction, and Statement of unwillingness/inability/non-performance. However, the L2 English speakers employed a wider range of strategies, including Conditional acceptance and Statement of desire, while the L1 Persian speakers avoided direct or formulaic refusals. In the supportive moves, both groups relied heavily on Excuse/reason/explanation, especially in Persian, while in English, the participants frequently combined them with Statements of positive opinion and Statements of empathy. Lexical analysis revealed that only a few words and word combinations recurred words through the texts – which limited the identification of shared semantic fields – and that these often denoted the object of the illocution, and its context, rather than the refusal head act itself. These findings highlight the influence of cultural and linguistic background on the choice of refusal practices in digital communication.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Jamali Maryam Thesis Final Novembre 2025.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.09 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.09 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100837