Diese Arbeit befasst sich mit der Analyse der Kulturspezifika der DDR in der deutschen Fernsehserie Kleo und ihrer Übersetzung in die italienische Sprachversion. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie kulturell und historisch geprägte Elemente der DDR-Zeit – darunter politische, soziale und alltagsbezogene Bezüge – in der audiovisuellen Translation ins Italienische übertragen werden. Ziel der Untersuchung ist es, aufzuzeigen, welche Strategien bei der Übersetzung angewendet werden und wie diese die Rezeption der Serie durch ein italienisches Publikum beeinflussen können.

DDR-Kulturspezifika und sprachliche Besonderheiten in der audiovisuellen Übersetzung. Eine Analyse am Beispiel der Netflix-Serie 'Kleo'

PAGANIN, SARA
2024/2025

Abstract

Diese Arbeit befasst sich mit der Analyse der Kulturspezifika der DDR in der deutschen Fernsehserie Kleo und ihrer Übersetzung in die italienische Sprachversion. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie kulturell und historisch geprägte Elemente der DDR-Zeit – darunter politische, soziale und alltagsbezogene Bezüge – in der audiovisuellen Translation ins Italienische übertragen werden. Ziel der Untersuchung ist es, aufzuzeigen, welche Strategien bei der Übersetzung angewendet werden und wie diese die Rezeption der Serie durch ein italienisches Publikum beeinflussen können.
2024
GDR Culture-Specific Items and Linguistic Features in Audiovisual Translation. An Analysis of the Netflix Series 'Kleo'
Doppiaggio
Sottotitolazione
Kleo
DDR
Traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Paganin_Sara.pdf

Accesso riservato

Dimensione 859.61 kB
Formato Adobe PDF
859.61 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/100858