Diese Arbeit befasst sich mit der Analyse der Kulturspezifika der DDR in der deutschen Fernsehserie Kleo und ihrer Übersetzung in die italienische Sprachversion. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie kulturell und historisch geprägte Elemente der DDR-Zeit – darunter politische, soziale und alltagsbezogene Bezüge – in der audiovisuellen Translation ins Italienische übertragen werden. Ziel der Untersuchung ist es, aufzuzeigen, welche Strategien bei der Übersetzung angewendet werden und wie diese die Rezeption der Serie durch ein italienisches Publikum beeinflussen können.
DDR-Kulturspezifika und sprachliche Besonderheiten in der audiovisuellen Übersetzung. Eine Analyse am Beispiel der Netflix-Serie 'Kleo'
PAGANIN, SARA
2024/2025
Abstract
Diese Arbeit befasst sich mit der Analyse der Kulturspezifika der DDR in der deutschen Fernsehserie Kleo und ihrer Übersetzung in die italienische Sprachversion. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie kulturell und historisch geprägte Elemente der DDR-Zeit – darunter politische, soziale und alltagsbezogene Bezüge – in der audiovisuellen Translation ins Italienische übertragen werden. Ziel der Untersuchung ist es, aufzuzeigen, welche Strategien bei der Übersetzung angewendet werden und wie diese die Rezeption der Serie durch ein italienisches Publikum beeinflussen können.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Paganin_Sara.pdf
Accesso riservato
Dimensione
859.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
859.61 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100858