Sfoglia per Relatore
"Beleidigung" di Enrico Ippolito. Analisi linguistico-culturale e proposta di traduzione
2023/2024 DE CONTI, LAURA
,,Deutschland, aber normal". Eine kritische Diskursanalyse des AfD-Wahlkampfs 2021
2022/2023 MARTINELLI, ROSALBA
Die italienische Übersetzung von Alfred Döblins "Berlin Alexanderplatz". Eine Untersuchung sprachlicher und kultureller Barrieren
2021/2022 NOLIS, NICOLA
Disconnected: Die Krise des Individuums und die Ästhetik des Fragments in Falk Richters Interventionstheater
2024/2025 DE CAL, CHIARA
Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“.
2022/2023 DE NARDI, LAURA
"Én sem volnék, ha nem volnál". Proposta di traduzione e commento di un estratto da "Der geheime Text" di Terézia Mora
2022/2023 MAZZUCCHELLI, VERONICA
Fachsprachliche Elemente in literarischen Texten. Übersetzungsprobleme und -Strategien am Beispiel zweier italienischer Übersetzungen von Thomas Manns "Der Zauberberg"
2023/2024 BONOMELLI, SUSAN
Gendergerechte Literatur übersetzen. Herausforderungen und Strategien am Beispiel von Kim de l'Horizons "Blutbuch"
2023/2024 RICCARDI, LAURA
„Gerade in der Vermischung der Sprachen liegt der ganze Reiz“. Mehrsprachigkeit und der postmonolinguale Ansatz am Beispiel von Olga Grjasnowas Die Macht der Mehrsprachigkeit und Der Russe ist einer, der Birken liebt
2024/2025 BAVATO, CHIARA
Geschlechtergerechte Sprache im Deutschen und Italienischen. Eine übersetzungsorientierte Analyse am Beispiel ausgewählter Texte von Hengameh Yaghoobifarah
2022/2023 ANGELINI, ANTONISIA
Hans Sachs e la cultura del bagno nella Frühe Neuzeit
2021/2022 MONTAGNER, ELISA
„Heimat ist die schönste Utopie“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Europa-Reden von Robert Menasse
2022/2023 BASSO, CATERINA
„Ich schreibe ‚Schwarz’ groß“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Alice Hasters „Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten“
2020/2021 TAMBOSCO, GIULIA
Il «Krisendiskurs» nella fase conclusiva della DDR attraverso l’analisi linguistica dei protocolli della SED dal 1976 al 1986
2021/2022 PAFUMI, DAVIDE
„La Grande Bellezza“. Eine Studie zu den Übersetzungsstrategien bei der deutschen und englischen Untertitelung des Films
2020/2021 SARTORI, ELISA
"La lingua del nazionalsocialismo tra la Repubblica di Weimar e il 1945. Analisi di alcuni mutamenti semantici"
2021/2022 CECCATO, ANDREA
Lagersprache. L'utilizzo delle lingue e la comunicazione nei campi di concentramento nazisti
2021/2022 BRUNELLO, ALICE
"Leben zwischen mehreren Welten". Übersetzung und Kommentar ausgewählter Kapitel aus Asal Dardans „Betrachtungen einer Barbarin“
2023/2024 LIRA, STEFANIA
Migration 2.0: Eine neue Art auszuwandern. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Claudia Cucchiaratos „Vivo altrove“
2020/2021 Callarelli, Arianna
Migration, Arbeit und Sprachpolitik. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Essays aus dem Band „Eure Heimat ist unser Albtraum“
2023/2024 AGELLI, DEBORA
Tipologia | Anno | Titolo | Titolo inglese | Autore | File |
---|---|---|---|---|---|
Lauree triennali | 2023 | "Beleidigung" di Enrico Ippolito. Analisi linguistico-culturale e proposta di traduzione | "Beleidigung" by Enrico Ippolito. Linguistic and cultural analysis and translation proposal. | DE CONTI, LAURA | |
Lauree magistrali | 2022 | ,,Deutschland, aber normal". Eine kritische Diskursanalyse des AfD-Wahlkampfs 2021 | ,,Deutschland, aber normal". A Critical Discourse Analysis of the AfD Election Campaign in 2021 | MARTINELLI, ROSALBA | |
Lauree magistrali | 2021 | Die italienische Übersetzung von Alfred Döblins "Berlin Alexanderplatz". Eine Untersuchung sprachlicher und kultureller Barrieren | The Italian Translation of Alfred Döblin's "Berlin Alexanderplatz". A Study on Linguistic and Cultural Barriers | NOLIS, NICOLA | |
Lauree magistrali | 2024 | Disconnected: Die Krise des Individuums und die Ästhetik des Fragments in Falk Richters Interventionstheater | Disconnected: The Crisis of the Individual and the Aesthetics of Fragment in Falk Richter's Intervention Theatre | DE CAL, CHIARA | |
Lauree magistrali | 2022 | Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“. | A Mosaic of Words and Images. Translation and Commentary of Herta Müller's "Der Beamte sagte". | DE NARDI, LAURA | |
Lauree magistrali | 2022 | "Én sem volnék, ha nem volnál". Proposta di traduzione e commento di un estratto da "Der geheime Text" di Terézia Mora | "Én sem volnék, ha nem volnál". Translation and Commentary of an Extract from "Der geheime Text" by Terézia Mora | MAZZUCCHELLI, VERONICA | |
Lauree magistrali | 2023 | Fachsprachliche Elemente in literarischen Texten. Übersetzungsprobleme und -Strategien am Beispiel zweier italienischer Übersetzungen von Thomas Manns "Der Zauberberg" | Specialized Language Elements in Literary Texts: Translation Problems and Strategies Using the Example of Two Italian Translations of Thomas Mann's "The Magic Mountain" | BONOMELLI, SUSAN | |
Lauree magistrali | 2023 | Gendergerechte Literatur übersetzen. Herausforderungen und Strategien am Beispiel von Kim de l'Horizons "Blutbuch" | Translating gender-neutral literature. Challenges and strategies on the example of Kim de l'Horizon's "Blutbuch" | RICCARDI, LAURA | |
Lauree magistrali | 2024 | „Gerade in der Vermischung der Sprachen liegt der ganze Reiz“. Mehrsprachigkeit und der postmonolinguale Ansatz am Beispiel von Olga Grjasnowas Die Macht der Mehrsprachigkeit und Der Russe ist einer, der Birken liebt | „Gerade in der Vermischung der Sprachen liegt der ganze Reiz“. Multilingualism and the Postmonolingual Condition in Olga Grjasnowa’s The Power of Multilingualism and All Russians Love Birch Trees | BAVATO, CHIARA | |
Lauree magistrali | 2022 | Geschlechtergerechte Sprache im Deutschen und Italienischen. Eine übersetzungsorientierte Analyse am Beispiel ausgewählter Texte von Hengameh Yaghoobifarah | Gender-fair language in German and Italian. A translation-oriented analysis using selected texts by Hengameh Yaghoobifarah | ANGELINI, ANTONISIA | |
Lauree magistrali | 2021 | Hans Sachs e la cultura del bagno nella Frühe Neuzeit | Hans Sachs and the Bathing Culture of the Frühe Neuzeit | MONTAGNER, ELISA | |
Lauree magistrali | 2022 | „Heimat ist die schönste Utopie“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Europa-Reden von Robert Menasse | "Heimat ist die schönste Utopie". Translation and Commentary of Selected Speeches on Europe by Robert Menasse | BASSO, CATERINA | |
Lauree magistrali | 2020 | „Ich schreibe ‚Schwarz’ groß“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Alice Hasters „Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten“ | "I write 'Black' with a capital B". A Translation and Commentary on Selected Passages from Alice Haster's "Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten" | TAMBOSCO, GIULIA | |
Lauree magistrali | 2021 | Il «Krisendiskurs» nella fase conclusiva della DDR attraverso l’analisi linguistica dei protocolli della SED dal 1976 al 1986 | The 'Krisendiskurs' in the Final Phase of the GDR Through a Linguistic Analysis of the SED Protocols from 1976 to 1986 | PAFUMI, DAVIDE | |
Lauree magistrali | 2020 | „La Grande Bellezza“. Eine Studie zu den Übersetzungsstrategien bei der deutschen und englischen Untertitelung des Films | “La Grande Bellezza”. A study on the subtitling strategies used to translate the film into German and English | SARTORI, ELISA | |
Lauree triennali | 2021 | "La lingua del nazionalsocialismo tra la Repubblica di Weimar e il 1945. Analisi di alcuni mutamenti semantici" | "The Language of National Socialism Between the Weimar Republic and 1945. An Analysis of Selected Semantic Changes" | CECCATO, ANDREA | |
Lauree triennali | 2021 | Lagersprache. L'utilizzo delle lingue e la comunicazione nei campi di concentramento nazisti | Lagersprache. The Use of Languages and Communication in Nazi Concentration Camps | BRUNELLO, ALICE | |
Lauree magistrali | 2023 | "Leben zwischen mehreren Welten". Übersetzung und Kommentar ausgewählter Kapitel aus Asal Dardans „Betrachtungen einer Barbarin“ | "Life between several worlds". Translation and commentary of selected chapters from Asal Dardan's "Betrachtungen einer Barbarin". | LIRA, STEFANIA | |
Lauree magistrali | 2020 | Migration 2.0: Eine neue Art auszuwandern. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Claudia Cucchiaratos „Vivo altrove“ | - | Callarelli, Arianna | |
Lauree magistrali | 2023 | Migration, Arbeit und Sprachpolitik. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Essays aus dem Band „Eure Heimat ist unser Albtraum“ | Migration, Employment, and Language Policy. Translation and Commentary on Selected Essays from the Book "Your Homeland is Our Nightmare." | AGELLI, DEBORA |
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file ad accesso riservato
- file sotto embargo
- nessun file disponibile