Il seguente lavoro di tesi affronta il tema dell'inclusività linguistica da una prospettiva contrastiva e traduttiva. Nello specifico, questo contributo analizza la lingua tedesca e italiana insieme ai loro contesti sociali e culturali, allo scopo di confrontare come le due lingue affrontano la questione attuale del genere. L'obiettivo di questo testo è fornire una sintesi del dibattito, presentando le principali tesi e soluzioni proposte, al fine di sensibilizzare il pubblico su un argomento abbastanza delicato. La trattazione è articolata in tre capitoli, ognuno dei quali approfondisce un aspetto del dibattito in corso. Il primo capitolo sintetizza le fasi del dibattito nei due contesti linguistici di riferimento, ovvero Germania e Italia e, illustra secondo una prospettiva critica le soluzioni da esse adottate. Il secondo capitolo presenta una proposta di traduzione di alcuni testi selezionati di Hengameh Yaghoobifarah, una personalità contemporanea e non binaria, quindi coinvolta in prima persona nel dibattito. Infine, il terzo capitolo raccoglie tutte le considerazioni, tra cui problemi, difficoltà, riflessioni e annotazioni emerse durante il processo traduttivo e discute sulle soluzioni, che in un'ottica di inclusività, risultano più gender-fair ed evitano discriminazioni.

Geschlechtergerechte Sprache im Deutschen und Italienischen. Eine übersetzungsorientierte Analyse am Beispiel ausgewählter Texte von Hengameh Yaghoobifarah

ANGELINI, ANTONISIA
2022/2023

Abstract

Il seguente lavoro di tesi affronta il tema dell'inclusività linguistica da una prospettiva contrastiva e traduttiva. Nello specifico, questo contributo analizza la lingua tedesca e italiana insieme ai loro contesti sociali e culturali, allo scopo di confrontare come le due lingue affrontano la questione attuale del genere. L'obiettivo di questo testo è fornire una sintesi del dibattito, presentando le principali tesi e soluzioni proposte, al fine di sensibilizzare il pubblico su un argomento abbastanza delicato. La trattazione è articolata in tre capitoli, ognuno dei quali approfondisce un aspetto del dibattito in corso. Il primo capitolo sintetizza le fasi del dibattito nei due contesti linguistici di riferimento, ovvero Germania e Italia e, illustra secondo una prospettiva critica le soluzioni da esse adottate. Il secondo capitolo presenta una proposta di traduzione di alcuni testi selezionati di Hengameh Yaghoobifarah, una personalità contemporanea e non binaria, quindi coinvolta in prima persona nel dibattito. Infine, il terzo capitolo raccoglie tutte le considerazioni, tra cui problemi, difficoltà, riflessioni e annotazioni emerse durante il processo traduttivo e discute sulle soluzioni, che in un'ottica di inclusività, risultano più gender-fair ed evitano discriminazioni.
2022
Gender-fair language in German and Italian. A translation-oriented analysis using selected texts by Hengameh Yaghoobifarah
Traduzione
Linguaggio Inclusivo
Lingua Tedesca
Gender Studies
Translation Studies
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Angelini_Antonisia.pdf

accesso riservato

Dimensione 5.99 MB
Formato Adobe PDF
5.99 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/59840