Tradurre l'umorismo è un compito arduo, che spesso richiede uno sforzo cognitivo e soprattutto creativo da parte del traduttore professionista. L'elaborato si pone come obiettivo supportare la tesi secondo cui, l'umorismo e nel dettaglio i giochi di parole possono essere resi in un'altra lingua, nonostante i numerosi riferimenti culturali. In particolare nel caso in analisi ci si focalizza sulla resa dei sottotitoli contenenti giochi di parole dall'inglese al tedesco e all'italiano. Vengono giustificate le scelte traduttive e proposte delle soluzioni alternative.
Tradurre lo humor. Analisi comparativa della resa dei pun nella sottotitolazione tedesca e italiana della serie televisiva "The Big Bang Theory"
SACCHET, MICHELA
2021/2022
Abstract
Tradurre l'umorismo è un compito arduo, che spesso richiede uno sforzo cognitivo e soprattutto creativo da parte del traduttore professionista. L'elaborato si pone come obiettivo supportare la tesi secondo cui, l'umorismo e nel dettaglio i giochi di parole possono essere resi in un'altra lingua, nonostante i numerosi riferimenti culturali. In particolare nel caso in analisi ci si focalizza sulla resa dei sottotitoli contenenti giochi di parole dall'inglese al tedesco e all'italiano. Vengono giustificate le scelte traduttive e proposte delle soluzioni alternative.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sacchet_Michela.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.05 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41949