Tradurre l'umorismo è un compito arduo, che spesso richiede uno sforzo cognitivo e soprattutto creativo da parte del traduttore professionista. L'elaborato si pone come obiettivo supportare la tesi secondo cui, l'umorismo e nel dettaglio i giochi di parole possono essere resi in un'altra lingua, nonostante i numerosi riferimenti culturali. In particolare nel caso in analisi ci si focalizza sulla resa dei sottotitoli contenenti giochi di parole dall'inglese al tedesco e all'italiano. Vengono giustificate le scelte traduttive e proposte delle soluzioni alternative.

Tradurre lo humor. Analisi comparativa della resa dei pun nella sottotitolazione tedesca e italiana della serie televisiva "The Big Bang Theory"

SACCHET, MICHELA
2021/2022

Abstract

Tradurre l'umorismo è un compito arduo, che spesso richiede uno sforzo cognitivo e soprattutto creativo da parte del traduttore professionista. L'elaborato si pone come obiettivo supportare la tesi secondo cui, l'umorismo e nel dettaglio i giochi di parole possono essere resi in un'altra lingua, nonostante i numerosi riferimenti culturali. In particolare nel caso in analisi ci si focalizza sulla resa dei sottotitoli contenenti giochi di parole dall'inglese al tedesco e all'italiano. Vengono giustificate le scelte traduttive e proposte delle soluzioni alternative.
2021
Translating Humor. A Comparative Analysis of Pun Translation in German and Italian Subtitles of the TV Series "The Big Bang Theory"
Traduzione
TAV
Sottotitolazione
Humor
The Big Bang Theory
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sacchet_Michela.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.05 MB
Formato Adobe PDF
1.05 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/41949