In Italy and worldwide, direct and indirect gender-neutralisation strategies are increasingly common in both non-fiction and fiction. This phenomenon leads translators to frequently ask themselves how to render those specific linguistic choices in their target language. The aim of this study is therefore to demonstrate how it is possible to translate texts - in this case written in German - that use gender-inclusive or gender-wide language into Italian. In order to achieve this goal, first of all an analysis of the diffusion of this new approach to language in the German-speaking publishing world was carried out, followed by a careful examination of the direct and indirect gender neutralisation strategies possible in Italian. Subsequently, the author's translation of selected passages from Kim de l'Horizon's novel "Blutbuch" confirms the possibility of realising translations that faithfully reflect the linguistic techniques of gender neutralisation present in the original version, while safeguarding the internal coherence and fluency of the Italian text. In light of this study, the use of extended gender language is therefore encouraged both in translation, as an act of fidelity to the original text, and in everyday life, in the awareness of the important contribution that such a change can make to overcoming sexist discrimination and, consequently, to the improvement of the society.

In Italia e nel mondo, le strategie dirette e indirette di neutralizzazione di genere sono sempre più diffuse sia nella saggistica, sia nella narrativa. Tale fenomeno porta chi traduce a chiedersi frequentemente come rendere quelle specifiche scelte linguistiche nella propria lingua di arrivo. L’obiettivo di questo studio è pertanto quello di dimostrare in che modo sia possibile la traduzione in italiano di testi -in questo caso redatti in lingua tedesca- che utilizzano il linguaggio inclusivo o esteso di genere. Per raggiungere tale obiettivo è stata in primo luogo condotta un’analisi della diffusione di questo nuovo approccio alla lingua nel mondo editoriale germanofono, per poi passare a un’attenta disamina delle strategie dirette e indirette di neutralizzazione di genere possibili in lingua italiana. Successivamente, la traduzione da parte dell’autrice di alcuni passi scelti dal romanzo “Blutbuch” di Kim de l’Horizon conferma la possibilità di redigere traduzioni che rispecchino fedelmente le tecniche linguistiche di neutralizzazione di genere presenti nella versione originale, pur salvaguardando la coerenza interna e la scorrevolezza del testo italiano. Alla luce di questo studio, si incoraggia dunque l’utilizzo del linguaggio esteso di genere tanto in traduzione, come atto di fedeltà al testo originale, quanto nella vita quotidiana, nella consapevolezza dell’importante contributo che tale cambiamento può dare al superamento delle discriminazioni sessiste e, di conseguenza, al miglioramento della società.

Gendergerechte Literatur übersetzen. Herausforderungen und Strategien am Beispiel von Kim de l'Horizons "Blutbuch"

RICCARDI, LAURA
2023/2024

Abstract

In Italy and worldwide, direct and indirect gender-neutralisation strategies are increasingly common in both non-fiction and fiction. This phenomenon leads translators to frequently ask themselves how to render those specific linguistic choices in their target language. The aim of this study is therefore to demonstrate how it is possible to translate texts - in this case written in German - that use gender-inclusive or gender-wide language into Italian. In order to achieve this goal, first of all an analysis of the diffusion of this new approach to language in the German-speaking publishing world was carried out, followed by a careful examination of the direct and indirect gender neutralisation strategies possible in Italian. Subsequently, the author's translation of selected passages from Kim de l'Horizon's novel "Blutbuch" confirms the possibility of realising translations that faithfully reflect the linguistic techniques of gender neutralisation present in the original version, while safeguarding the internal coherence and fluency of the Italian text. In light of this study, the use of extended gender language is therefore encouraged both in translation, as an act of fidelity to the original text, and in everyday life, in the awareness of the important contribution that such a change can make to overcoming sexist discrimination and, consequently, to the improvement of the society.
2023
Translating gender-neutral literature. Challenges and strategies on the example of Kim de l'Horizon's "Blutbuch"
In Italia e nel mondo, le strategie dirette e indirette di neutralizzazione di genere sono sempre più diffuse sia nella saggistica, sia nella narrativa. Tale fenomeno porta chi traduce a chiedersi frequentemente come rendere quelle specifiche scelte linguistiche nella propria lingua di arrivo. L’obiettivo di questo studio è pertanto quello di dimostrare in che modo sia possibile la traduzione in italiano di testi -in questo caso redatti in lingua tedesca- che utilizzano il linguaggio inclusivo o esteso di genere. Per raggiungere tale obiettivo è stata in primo luogo condotta un’analisi della diffusione di questo nuovo approccio alla lingua nel mondo editoriale germanofono, per poi passare a un’attenta disamina delle strategie dirette e indirette di neutralizzazione di genere possibili in lingua italiana. Successivamente, la traduzione da parte dell’autrice di alcuni passi scelti dal romanzo “Blutbuch” di Kim de l’Horizon conferma la possibilità di redigere traduzioni che rispecchino fedelmente le tecniche linguistiche di neutralizzazione di genere presenti nella versione originale, pur salvaguardando la coerenza interna e la scorrevolezza del testo italiano. Alla luce di questo studio, si incoraggia dunque l’utilizzo del linguaggio esteso di genere tanto in traduzione, come atto di fedeltà al testo originale, quanto nella vita quotidiana, nella consapevolezza dell’importante contributo che tale cambiamento può dare al superamento delle discriminazioni sessiste e, di conseguenza, al miglioramento della società.
Traduzione
Linguaggio Inclusivo
Lingua Tedesca
Kim de l'Horizon
Blutbuch
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Masterarbeit Laura Riccardi def - Uniweb.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.38 MB
Formato Adobe PDF
1.38 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63511