The following is a translation draft from German into Italian of the book Der Beamte sagte by the Romanian-German author Herta Müller. The main aim of this work is to highlight some problems of translation and focus on any possible solutions. Particularly, translation choices of certain stylistic elements characterizing the book of Müller, such as metaphors, are shown. The translation of the text and its commentary thus reveal the complexity of Müller’s highly poetic language and the challenges for the translator.

Die vorliegende Arbeit bietet einen Übersetzungsvorschlag vom Deutschen ins Italienische des Buchs Der Beamte sagte der rumäniendeutschen Schriftstellerin Herta Müller. Hauptziel dieser Arbeit ist es, bestimmte Übersetzungsschwierigkeiten hervorzuheben und über die entsprechenden Lösungen zu überlegen. Insbesondere werden die Übersetzungsentscheidungen von für den Text prägenden Stilelementen, beispielweise Metaphern, gründlich untersucht. Die Übersetzung des Textes und ihren Kommentar zeigen also die Komplexität von Müllers hochpoetischer Sprache und die Herausforderungen, die sie an den Übersetzer stellt.

Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“.

DE NARDI, LAURA
2022/2023

Abstract

The following is a translation draft from German into Italian of the book Der Beamte sagte by the Romanian-German author Herta Müller. The main aim of this work is to highlight some problems of translation and focus on any possible solutions. Particularly, translation choices of certain stylistic elements characterizing the book of Müller, such as metaphors, are shown. The translation of the text and its commentary thus reveal the complexity of Müller’s highly poetic language and the challenges for the translator.
2022
A Mosaic of Words and Images. Translation and Commentary of Herta Müller's "Der Beamte sagte".
Die vorliegende Arbeit bietet einen Übersetzungsvorschlag vom Deutschen ins Italienische des Buchs Der Beamte sagte der rumäniendeutschen Schriftstellerin Herta Müller. Hauptziel dieser Arbeit ist es, bestimmte Übersetzungsschwierigkeiten hervorzuheben und über die entsprechenden Lösungen zu überlegen. Insbesondere werden die Übersetzungsentscheidungen von für den Text prägenden Stilelementen, beispielweise Metaphern, gründlich untersucht. Die Übersetzung des Textes und ihren Kommentar zeigen also die Komplexität von Müllers hochpoetischer Sprache und die Herausforderungen, die sie an den Übersetzer stellt.
Herta Müller
Der Beamte sagte
Collage
Übersetzung
Kommentar
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
DeNardi_LMLCC_TESI_2023989.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.86 MB
Formato Adobe PDF
2.86 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44243