The following is a translation draft from German into Italian of the book Der Beamte sagte by the Romanian-German author Herta Müller. The main aim of this work is to highlight some problems of translation and focus on any possible solutions. Particularly, translation choices of certain stylistic elements characterizing the book of Müller, such as metaphors, are shown. The translation of the text and its commentary thus reveal the complexity of Müller’s highly poetic language and the challenges for the translator.
Die vorliegende Arbeit bietet einen Übersetzungsvorschlag vom Deutschen ins Italienische des Buchs Der Beamte sagte der rumäniendeutschen Schriftstellerin Herta Müller. Hauptziel dieser Arbeit ist es, bestimmte Übersetzungsschwierigkeiten hervorzuheben und über die entsprechenden Lösungen zu überlegen. Insbesondere werden die Übersetzungsentscheidungen von für den Text prägenden Stilelementen, beispielweise Metaphern, gründlich untersucht. Die Übersetzung des Textes und ihren Kommentar zeigen also die Komplexität von Müllers hochpoetischer Sprache und die Herausforderungen, die sie an den Übersetzer stellt.
Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“.
DE NARDI, LAURA
2022/2023
Abstract
The following is a translation draft from German into Italian of the book Der Beamte sagte by the Romanian-German author Herta Müller. The main aim of this work is to highlight some problems of translation and focus on any possible solutions. Particularly, translation choices of certain stylistic elements characterizing the book of Müller, such as metaphors, are shown. The translation of the text and its commentary thus reveal the complexity of Müller’s highly poetic language and the challenges for the translator.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
DeNardi_LMLCC_TESI_2023989.pdf
accesso riservato
Dimensione
2.86 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.86 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/44243