Walter Benjamin's (1892 - 1940) concepts of language and translation are fundamental to a deeper understanding of his philosophical approach. On the one hand, his essay "On Language as such and on the Language of Man" explores the profound nature of Adamic language and its transformation in the world after the tower of Babel; on the other, "The Task of the Translator" proposes an innovative view of translation that is directly connected to his earlier reflections on language. Starting from an analysis of these two seminal works, this paper aims to determine whether Benjamin's idea of pure language can be traced within the contemporary German literary and cultural environment. According to the paper, the answer lies in Benjamin's appreciation for the early works of the German poet Stefan George (1868 - 1933).

Die vorliegende Studie befasst sich mit der Frage, was der deutsch-jüdische Philosoph Walter Benjamin unter Sprache und Übersetzung verstand. Nach einer eingehenden Untersuchung der Inhalte zweier Aufsätze – „Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen“ und „Die Aufgabe des Übersetzers“ – wird Benjamins Verständnis der reinen Sprache im Zusammenhang mit Georges Poetik näher beleuchtet. Dies ist von grundlegender Bedeutung, um zu klären, ob nach Benjamin eine echte, reine Sprache im deutschen kulturellen Milieu des 20. Jahrhunderts existierte. Die Arbeit möchte herausfinden, ob es deutsche Autoren gab, die Benjamin gelesen hatten und die ein Beispiel für eine solche reine Sprache wirklich darboten.

Eine verlorene Reinheit: Sprache und Übersetzung nach Walter Benjamin

ZUB, ALESSANDRO
2024/2025

Abstract

Walter Benjamin's (1892 - 1940) concepts of language and translation are fundamental to a deeper understanding of his philosophical approach. On the one hand, his essay "On Language as such and on the Language of Man" explores the profound nature of Adamic language and its transformation in the world after the tower of Babel; on the other, "The Task of the Translator" proposes an innovative view of translation that is directly connected to his earlier reflections on language. Starting from an analysis of these two seminal works, this paper aims to determine whether Benjamin's idea of pure language can be traced within the contemporary German literary and cultural environment. According to the paper, the answer lies in Benjamin's appreciation for the early works of the German poet Stefan George (1868 - 1933).
2024
A lost purity: language and translation according to Walter Benjamin
Die vorliegende Studie befasst sich mit der Frage, was der deutsch-jüdische Philosoph Walter Benjamin unter Sprache und Übersetzung verstand. Nach einer eingehenden Untersuchung der Inhalte zweier Aufsätze – „Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen“ und „Die Aufgabe des Übersetzers“ – wird Benjamins Verständnis der reinen Sprache im Zusammenhang mit Georges Poetik näher beleuchtet. Dies ist von grundlegender Bedeutung, um zu klären, ob nach Benjamin eine echte, reine Sprache im deutschen kulturellen Milieu des 20. Jahrhunderts existierte. Die Arbeit möchte herausfinden, ob es deutsche Autoren gab, die Benjamin gelesen hatten und die ein Beispiel für eine solche reine Sprache wirklich darboten.
Lingua
Traduzione
Medium
Ebraismo
Filosofia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zub_Alessandro_Tesi_pdfA.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.39 MB
Formato Adobe PDF
1.39 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/100907