This thesis examines the field of audiovisual translation, with a particular focus on subtitling from Dutch to Italian, using the film "De Tweeling" by Ben Sombogaart as a case study, based on the novel by Tessa de Loo. In the first chapter, the history, characteristics, and developments of audiovisual translation studies are outlined, and the methodology adopted is described with reference to the analysis of texts. The second chapter is dedicated to subtitling as a translation practice, with its characteristics, the differences with dubbing, the strategies used, the role of subtitles in language learning, and their reception by the audience. The third chapter comments on the translation work of the subtitles of De Tweeling, developing the analysis from a comparative perspective from Dutch to Italian, highlighting how the strategies identified by Gottlieb find application in the Italian subtitles and how these choices may affect the learning of the Dutch language.
Questa tesi esplora l’ambito della traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al sottotitolaggio dal neerlandese all’italiano, prendendo come caso di studio il film “De Tweeling” di Ben Sombogaart, tratto dal romanzo di Tessa de Loo. Nel primo capitolo vengono delineate la storia, le caratteristiche e gli sviluppi degli studi sulla traduzione audiovisiva, e si descrive la metodologia adottata con riferimento ai testi di analisi. Il secondo capitolo è dedicato al sottotitolaggio in quanto pratica traduttiva, con le sue caratteristiche, le differenze con il doppiaggio, le strategie utilizzate, il ruolo dei sottotitoli per l’apprendimento linguistico e la loro ricezione da parte del pubblico. Nel terzo capitolo viene commentato il lavoro traduttivo dei sottotitoli di De Tweeling, sviluppando l’analisi in prospettiva comparata dal neerlandese all’italiano, individuando come le strategie traduttive del modello di Gottlieb trovino applicazione nella resa italiana e come queste scelte possano incidere sull’apprendimento della lingua neerlandese.
La Traduzione Audiovisiva: il modello di Gottlieb applicato ai sottotitoli del film De Tweeling e il suo valore glottodidattico
SIRUGO, TOMMASO
2024/2025
Abstract
This thesis examines the field of audiovisual translation, with a particular focus on subtitling from Dutch to Italian, using the film "De Tweeling" by Ben Sombogaart as a case study, based on the novel by Tessa de Loo. In the first chapter, the history, characteristics, and developments of audiovisual translation studies are outlined, and the methodology adopted is described with reference to the analysis of texts. The second chapter is dedicated to subtitling as a translation practice, with its characteristics, the differences with dubbing, the strategies used, the role of subtitles in language learning, and their reception by the audience. The third chapter comments on the translation work of the subtitles of De Tweeling, developing the analysis from a comparative perspective from Dutch to Italian, highlighting how the strategies identified by Gottlieb find application in the Italian subtitles and how these choices may affect the learning of the Dutch language.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Sirugo_Tommaso.pdf
Accesso riservato
Dimensione
683.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
683.6 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/101103