Questa tesi analizza la ricezione e la fortuna critica del romanzo "Lessico Famigliare"(1963) di Natalia Ginzburg nel mondo anglofono, con particolare attenzione alle sue traduzioni in lingua inglese e alla loro diffusione nel contesto letterario e accademico. Dopo una breve introduzione al contesto storico e culturale dell'opera e al suo significato all'interno della produzione dell'autrice, il lavoro si concentra sulle tre traduzioni inglesi: quella di D.M Low con il titolo "Family Sayings"(1967),quella di Judith Woolf con il titolo "The Things We Used to Say"(1997) e la più recente di Jenny McPhee con il titolo "Family Lexicon"(2017). Attraverso un'analisi comparativa fra le tre versioni,si evidenziano le scelte traduttive relative alla resa del tono,dello stile e soprattutto del "lessico famigliare",elemento centrale dell'opera. Si sottolineano,inoltre,le strategie utilizzate dai traduttori per adattare il testo culturalmente e linguisticamente al mondo anglofono. L'obiettivo è,infatti,comprendere come il testo sia stato recepito e interpretato nelle tre versioni, valutando l'impatto delle scelte traduttive sulla percezione dell'opera nel contesto anglofono.

Traduzioni e fortuna di "Lessico famigliare" di Natalia Ginzburg nel mondo anglofono

GAMBA, ELISABETTA
2025/2026

Abstract

Questa tesi analizza la ricezione e la fortuna critica del romanzo "Lessico Famigliare"(1963) di Natalia Ginzburg nel mondo anglofono, con particolare attenzione alle sue traduzioni in lingua inglese e alla loro diffusione nel contesto letterario e accademico. Dopo una breve introduzione al contesto storico e culturale dell'opera e al suo significato all'interno della produzione dell'autrice, il lavoro si concentra sulle tre traduzioni inglesi: quella di D.M Low con il titolo "Family Sayings"(1967),quella di Judith Woolf con il titolo "The Things We Used to Say"(1997) e la più recente di Jenny McPhee con il titolo "Family Lexicon"(2017). Attraverso un'analisi comparativa fra le tre versioni,si evidenziano le scelte traduttive relative alla resa del tono,dello stile e soprattutto del "lessico famigliare",elemento centrale dell'opera. Si sottolineano,inoltre,le strategie utilizzate dai traduttori per adattare il testo culturalmente e linguisticamente al mondo anglofono. L'obiettivo è,infatti,comprendere come il testo sia stato recepito e interpretato nelle tre versioni, valutando l'impatto delle scelte traduttive sulla percezione dell'opera nel contesto anglofono.
2025
Translations and fortune of Natalia Ginzburg's "Lessico famigliare" in the Anglophone world
Natalia Ginzburg
Lessico Famigliare
Analisi comparativa
Translation studies
Letteratura italiana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gamba_Elisabetta.pdf

Accesso riservato

Dimensione 1.02 MB
Formato Adobe PDF
1.02 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/104072