Questa tesi ha l’intento di proporre la traduzione in lingua italiana di una selezione di capitoli dell’opera O que é o Brasil? di Roberto DaMatta. L’opera, affronta in modo critico e originale il tema dell’identità brasiliana, interrogandosi su come essa si sia storicamente costruita attraverso pratiche sociali, simboli culturali e forme di vita quotidiana. Nel primo capitolo della tesi viene introdotto il contesto dell’opera e della traiettoria dell’autore, soffermandosi sui principali nuclei tematici sviluppati da DaMatta: il rapporto tra casa e strada, le gerarchie sociali, il razzismo “à brasileira”, il carnevale, il jeitinho brasileiro e il ruolo centrale dei codici culturali nella comprensione della società brasiliana. In questo quadro, particolare attenzione è rivolta al valore simbolico della musica e delle pratiche rituali come strumenti fondamentali di costruzione e rappresentazione dell’identità collettiva. Il secondo capitolo è dedicato alla metodologia di traduzione adottata, con un’analisi delle principali difficoltà incontrate nel passaggio dal portoghese-brasiliano all’italiano. Vengono discussi i criteri traduttivi utilizzati, con particolare riferimento ai termini culturalmente marcati, alle espressioni intraducibili e ai concetti chiave dell’antropologia di DaMatta, come jeitinho, malandragem e cordialidade. La riflessione metodologica mette in evidenza le scelte operate tra fedeltà al testo di partenza e leggibilità per il pubblico italiano. Il terzo capitolo presenta la traduzione dei testi selezionati, concepita non come un semplice esercizio linguistico, ma come un lavoro di mediazione culturale con l’intento di rendere accessibile al lettore italiano un’opera profondamente radicata nel contesto brasiliano. La tesi intende dunque, dimostrare come la traduzione di O que é o Brasil? rappresenti uno strumento privilegiato per comprendere il Brasile al di là degli stereotipi, restituendo la complessità di una società attraversata da tensioni, ambiguità e creatività culturale.

"O que é o Brasil?": La traduzione dell'identità brasiliana nell'opera di Roberto DaMatta.

MICCOLI, BARBARA
2025/2026

Abstract

Questa tesi ha l’intento di proporre la traduzione in lingua italiana di una selezione di capitoli dell’opera O que é o Brasil? di Roberto DaMatta. L’opera, affronta in modo critico e originale il tema dell’identità brasiliana, interrogandosi su come essa si sia storicamente costruita attraverso pratiche sociali, simboli culturali e forme di vita quotidiana. Nel primo capitolo della tesi viene introdotto il contesto dell’opera e della traiettoria dell’autore, soffermandosi sui principali nuclei tematici sviluppati da DaMatta: il rapporto tra casa e strada, le gerarchie sociali, il razzismo “à brasileira”, il carnevale, il jeitinho brasileiro e il ruolo centrale dei codici culturali nella comprensione della società brasiliana. In questo quadro, particolare attenzione è rivolta al valore simbolico della musica e delle pratiche rituali come strumenti fondamentali di costruzione e rappresentazione dell’identità collettiva. Il secondo capitolo è dedicato alla metodologia di traduzione adottata, con un’analisi delle principali difficoltà incontrate nel passaggio dal portoghese-brasiliano all’italiano. Vengono discussi i criteri traduttivi utilizzati, con particolare riferimento ai termini culturalmente marcati, alle espressioni intraducibili e ai concetti chiave dell’antropologia di DaMatta, come jeitinho, malandragem e cordialidade. La riflessione metodologica mette in evidenza le scelte operate tra fedeltà al testo di partenza e leggibilità per il pubblico italiano. Il terzo capitolo presenta la traduzione dei testi selezionati, concepita non come un semplice esercizio linguistico, ma come un lavoro di mediazione culturale con l’intento di rendere accessibile al lettore italiano un’opera profondamente radicata nel contesto brasiliano. La tesi intende dunque, dimostrare come la traduzione di O que é o Brasil? rappresenti uno strumento privilegiato per comprendere il Brasile al di là degli stereotipi, restituendo la complessità di una società attraversata da tensioni, ambiguità e creatività culturale.
2025
"O que é o Brasil?": The Translation of Brazilian Identity in Roberto DaMatta’s Work.
Traduzione culturale
Identità brasiliana
Roberto DaMatta
O que é o Brasil
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi.pdf

accesso aperto

Dimensione 714.09 kB
Formato Adobe PDF
714.09 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/106738