This dissertation explores the world of translation, specifically the Italian translation of the first novel of the Borrowers series, written by British author Mary Norton. Through a critical analysis of the linguistic and cultural challenges translators encounter in their work, this dissertation focuses on the strategies to best translate idiomatic expressions, invented names, and puns in English-to-Italian translations. This analysis exposes the translator's choices and discusses the results in relation to the conveyance of the literary meaning of the text and the author's communicative intent.

Questa tesi si propone di esplorare il mondo della traduzione e in particolare la traduzione italiana del primo romanzo della serie degli Sgraffignoli, "Sotto il pavimento", scritta dall'autrice britannica Mary Norton. Attraverso un'analisi critica delle difficoltà linguistiche e culturali incontrate dai traduttori nel loro lavoro, questa tesi si concentra sull'approfondimento delle strategie per meglio rendere le espressioni idiomatiche, i nomi inventati e i giochi di parole nelle traduzioni dall'inglese all'italiano. Attraverso questa analisi si mettono in evidenza le scelte adottate dalla traduttrice e si commentano i risultati in relazione alla trasmissione del senso letterario del testo e dell'intento comunicativo dell'autrice.

A translation analysis of Mary Norton's "The Borrowers"

MICHIELI, ISABELLA
2025/2026

Abstract

This dissertation explores the world of translation, specifically the Italian translation of the first novel of the Borrowers series, written by British author Mary Norton. Through a critical analysis of the linguistic and cultural challenges translators encounter in their work, this dissertation focuses on the strategies to best translate idiomatic expressions, invented names, and puns in English-to-Italian translations. This analysis exposes the translator's choices and discusses the results in relation to the conveyance of the literary meaning of the text and the author's communicative intent.
2025
A translation analysis of Mary Norton's "The Borrowers"
Questa tesi si propone di esplorare il mondo della traduzione e in particolare la traduzione italiana del primo romanzo della serie degli Sgraffignoli, "Sotto il pavimento", scritta dall'autrice britannica Mary Norton. Attraverso un'analisi critica delle difficoltà linguistiche e culturali incontrate dai traduttori nel loro lavoro, questa tesi si concentra sull'approfondimento delle strategie per meglio rendere le espressioni idiomatiche, i nomi inventati e i giochi di parole nelle traduzioni dall'inglese all'italiano. Attraverso questa analisi si mettono in evidenza le scelte adottate dalla traduttrice e si commentano i risultati in relazione alla trasmissione del senso letterario del testo e dell'intento comunicativo dell'autrice.
Translation analysis
Childrens Literature
Translation studies
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
A translation analysis of Mary Norton’s The Borrowers.pdf

accesso aperto

Dimensione 410.99 kB
Formato Adobe PDF
410.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/106739