El presente trabajo de fin de máster es el resultado de la combinación de dos de mis principales intereses: la cocina y la traducción. En particular, se centra en la traducción al italiano de un blog de recetas tradicionales españolas. El objetivo principal es analizar las estrategias de posedición adoptadas durante el proceso de traducción, prestando atención a los aspectos terminológicos, culturales y estilísticos propios del lenguaje gastronómico. El trabajo se articula en tres capítulos. El primero aborda la evolución histórica de la traducción automática y de la posedición, con referencia a la normativa UNI-ISO 18587 aplicable a este ámbito. El segundo capítulo presenta la traducción de las recetas, organizada en una tabla dividida en tres columnas: el texto original en español, la traducción automática generada por DeepL y la versión final resultante del proceso de posedición. Por último, el tercer capítulo se centra en la receta como género textual, ofreciendo un marco teórico y pragmático que sirve de base para el análisis de la posedición, así como para la formulación de una metodología de trabajo clave.
Posedición y traducción automática de recetas tradicionales españolas: descripción y análisis
PLASMATI, MARTINA
2025/2026
Abstract
El presente trabajo de fin de máster es el resultado de la combinación de dos de mis principales intereses: la cocina y la traducción. En particular, se centra en la traducción al italiano de un blog de recetas tradicionales españolas. El objetivo principal es analizar las estrategias de posedición adoptadas durante el proceso de traducción, prestando atención a los aspectos terminológicos, culturales y estilísticos propios del lenguaje gastronómico. El trabajo se articula en tres capítulos. El primero aborda la evolución histórica de la traducción automática y de la posedición, con referencia a la normativa UNI-ISO 18587 aplicable a este ámbito. El segundo capítulo presenta la traducción de las recetas, organizada en una tabla dividida en tres columnas: el texto original en español, la traducción automática generada por DeepL y la versión final resultante del proceso de posedición. Por último, el tercer capítulo se centra en la receta como género textual, ofreciendo un marco teórico y pragmático que sirve de base para el análisis de la posedición, así como para la formulación de una metodología de trabajo clave.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Plasmati_Martina.pdf
Accesso riservato
Dimensione
2.34 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.34 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/107028