El presente trabajo de fin de máster es el resultado de la combinación de dos de mis principales intereses: la cocina y la traducción. En particular, se centra en la traducción al italiano de un blog de recetas tradicionales españolas. El objetivo principal es analizar las estrategias de posedición adoptadas durante el proceso de traducción, prestando atención a los aspectos terminológicos, culturales y estilísticos propios del lenguaje gastronómico. El trabajo se articula en tres capítulos. El primero aborda la evolución histórica de la traducción automática y de la posedición, con referencia a la normativa UNI-ISO 18587 aplicable a este ámbito. El segundo capítulo presenta la traducción de las recetas, organizada en una tabla dividida en tres columnas: el texto original en español, la traducción automática generada por DeepL y la versión final resultante del proceso de posedición. Por último, el tercer capítulo se centra en la receta como género textual, ofreciendo un marco teórico y pragmático que sirve de base para el análisis de la posedición, así como para la formulación de una metodología de trabajo clave.

Posedición y traducción automática de recetas tradicionales españolas: descripción y análisis

PLASMATI, MARTINA
2025/2026

Abstract

El presente trabajo de fin de máster es el resultado de la combinación de dos de mis principales intereses: la cocina y la traducción. En particular, se centra en la traducción al italiano de un blog de recetas tradicionales españolas. El objetivo principal es analizar las estrategias de posedición adoptadas durante el proceso de traducción, prestando atención a los aspectos terminológicos, culturales y estilísticos propios del lenguaje gastronómico. El trabajo se articula en tres capítulos. El primero aborda la evolución histórica de la traducción automática y de la posedición, con referencia a la normativa UNI-ISO 18587 aplicable a este ámbito. El segundo capítulo presenta la traducción de las recetas, organizada en una tabla dividida en tres columnas: el texto original en español, la traducción automática generada por DeepL y la versión final resultante del proceso de posedición. Por último, el tercer capítulo se centra en la receta como género textual, ofreciendo un marco teórico y pragmático que sirve de base para el análisis de la posedición, así como para la formulación de una metodología de trabajo clave.
2025
Traditional spanish recipes in the context of Machine Translation and Post-editing: a descriptive analysis
posedición
traducción
corpus culinario
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Plasmati_Martina.pdf

Accesso riservato

Dimensione 2.34 MB
Formato Adobe PDF
2.34 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/107028