Tale progetto si pone l'obbiettivo di analizzare l'opera I dolori del giovane Werther di Johann Wolfgang Goethe, concentrandosi prevalentemente sulla ricezione dell'opera, peculiarità espressive e resa nelle principali traduzioni Italiane. Dopo aver fornito un'inquadramento storico- letterario del romanzo all'interno dello Strum und Drang, il lavoro si concentra sulle differenze che sussistono tra diverse traduzioni che si sono susseguite nel corso del tempo.
I mille volti di Werther: un viaggio tra le traduzioni di "Die leiden des jungen Werther"
BIANCATO, ALBA GIOIA
2025/2026
Abstract
Tale progetto si pone l'obbiettivo di analizzare l'opera I dolori del giovane Werther di Johann Wolfgang Goethe, concentrandosi prevalentemente sulla ricezione dell'opera, peculiarità espressive e resa nelle principali traduzioni Italiane. Dopo aver fornito un'inquadramento storico- letterario del romanzo all'interno dello Strum und Drang, il lavoro si concentra sulle differenze che sussistono tra diverse traduzioni che si sono susseguite nel corso del tempo.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Biancato_AlbaGioia.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/108729