This thesis focuses on the Spanish children's story "Mi abuela no se acuerda de mi nombre" written by Rodolfo Esteban. The purpose of this paper is to present a translation proposal of the text just mentioned, of which I have indicated the difficulties encountered during its realization and the respective resolution techniques used. The reasons that led me to realize this type of paper derive from the desire to put into practice what I have learned in the field of translation along my university studies and from my interest in stories for children and teenagers that face issues considered difficult for them. Esteban’s book, in fact, shows Alzheimer describing it from the point of view of a little girl, who does not fear illness but faces it wrapped in affection for her sick grandmother. Specifically, my thesis is divided into three chapters, in which I analysed in detail the main children's literature's theoretical aspects and its translation, passing through the application of these aspects by proposing a translation of the story object of study. In the first one I noted what could be the best definition of children’s literature, then I focused on the advantages that it brings in the life of the public to which it is addressed, which presents peculiarities and needs that differentiate it from adult's literature. Finally, I moved my focus to what is considered "unjustified censorship" applied by adults to protect the little ones when it comes to books for children and teenagers that face sensitive issues like illness, death, bullying, and so on. In the second chapter I inserted my translation proposal, with the aim of bringing it as closer as possible to the Italian linguistic and social context. In the third and final chapter I have elaborated an analysis of my translation, in which I made a first introductory part where I listed the theoretical aspects related to the translation activity and specifically that of children’s literature, up to the difficulties encountered and the solutions used during the process. Finally, I concluded my work by describing the purpose I pursued along its realization and the various passages that constitute it.
La presente tesi ha come oggetto di analisi il racconto per bambini in lingua spagnola Mi abuela no se acuerda de mi nombre di Rodolfo Esteban. Lo scopo di questo elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione in lingua italiana del testo appena menzionato, della quale ho indicato le problematiche incontrate durante la sua realizzazione e le rispettive tecniche di risoluzione impiegate. Le ragioni che mi hanno portata a realizzare questo tipo di elaborato derivano dal desiderio di mettere in pratica ciò che ho imparato nel campo della traduzione lungo il mio percorso universitario e dall’interesse verso i racconti per bambini e ragazzi che affrontano tematiche considerate difficili per gli stessi. Il libro di Esteban, infatti, mostra l’Alzheimer raccontandolo dal punto di vista di una bambina, la quale non teme la malattia ma la affronta avvolta dall’affetto verso la nonna malata. Nello specifico, la mia tesi si sviluppa su tre capitoli, nei quali ho analizzato nel dettaglio gli aspetti teorici principali della letteratura per l’infanzia e la sua traduzione, passando per l’applicazione di tali aspetti proponendo una traduzione del racconto oggetto di studio. Nel primo ho osservato quale potrebbe essere la migliore definizione di letteratura per bambini, in seguito mi sono soffermata sui vantaggi che essa porta nella vita del pubblico al quale essa si rivolge, il quale presenta peculiarità e necessità che la differenziano dalla letteratura per adulti. Infine, ho spostato la mia attenzione su quella che viene considerata “censura ingiustificata” applicata dagli adulti per proteggere i più piccoli quando si parla di libri per bambini e ragazzi che affrontano tematiche delicate come la malattia, la morte, il bullismo e così via. Nel secondo capitolo ho inserito la mia proposta di traduzione, con l’obiettivo di avvicinarla il più possibile al contesto linguistico e sociale di arrivo. Nel terzo e ultimo capitolo ho elaborato un’analisi della mia traduzione, nella quale ho realizzato una prima parte introduttiva dove ho elencato gli aspetti teorici principali legati all’attività di traduzione e nello specifico quella della letteratura per l’infanzia, fino ad arrivare alle difficoltà incontrate e alle soluzioni impiegate nel corso del processo traduttivo. Infine, ho concluso il mio elaborato descrivendo l’obiettivo che ho perseguito lungo il percorso di realizzazione dello stesso e i vari passaggi che lo costituiscono.
La literatura para la infancia y los temas difíciles: propuesta de traducción del libro "Mi abuela no se acuerda de mi nombre" de Rodolfo Esteban
ZUCCHETTO, GIORGIA
2021/2022
Abstract
This thesis focuses on the Spanish children's story "Mi abuela no se acuerda de mi nombre" written by Rodolfo Esteban. The purpose of this paper is to present a translation proposal of the text just mentioned, of which I have indicated the difficulties encountered during its realization and the respective resolution techniques used. The reasons that led me to realize this type of paper derive from the desire to put into practice what I have learned in the field of translation along my university studies and from my interest in stories for children and teenagers that face issues considered difficult for them. Esteban’s book, in fact, shows Alzheimer describing it from the point of view of a little girl, who does not fear illness but faces it wrapped in affection for her sick grandmother. Specifically, my thesis is divided into three chapters, in which I analysed in detail the main children's literature's theoretical aspects and its translation, passing through the application of these aspects by proposing a translation of the story object of study. In the first one I noted what could be the best definition of children’s literature, then I focused on the advantages that it brings in the life of the public to which it is addressed, which presents peculiarities and needs that differentiate it from adult's literature. Finally, I moved my focus to what is considered "unjustified censorship" applied by adults to protect the little ones when it comes to books for children and teenagers that face sensitive issues like illness, death, bullying, and so on. In the second chapter I inserted my translation proposal, with the aim of bringing it as closer as possible to the Italian linguistic and social context. In the third and final chapter I have elaborated an analysis of my translation, in which I made a first introductory part where I listed the theoretical aspects related to the translation activity and specifically that of children’s literature, up to the difficulties encountered and the solutions used during the process. Finally, I concluded my work by describing the purpose I pursued along its realization and the various passages that constitute it.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zucchetto_Giorgia.pdf
accesso riservato
Dimensione
592.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
592.86 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/11601