En en trabajo aparece la terminología prevalentemente monolexemática que incluye neologismos, anglicismos, acrónimos y muchos otros procedimientos lingüísticos que serán analizados, como el empleo del lenguaje metafórico. Además, serán analizadas las expresiones polisémicas que suelen clasificarse como locuciones y colocaciones y algunos procesos como el cambio categorial con lo cual una colocación nombre más adjetivo se puede transformar en otra, como verbo más adverbio. Se investigan los corpus también para analizar la presencia del autor en los textos, a partir de las formas verbales más comunes para expresar una opinión a través de algunos verbos modales y epistémicos. Ambos corpus han sido creados utilizando artículos de los últimos quince años aproximadamente tomados por diferentes diarios económicos en línea como Expansión, El Economista, Bolsamania, El Español, Libremercado, Finanzas, El Independiente y El Periódico para el corpus en lengua española y Ilsole24ore, Milanofinanza, Affaritaliani, Wallstreetitalia, Italiaoggi y Money.it para el corpus en lengua italiana. Todos los artículos han sido seleccionados teniendo en cuenta algunos parámetros fundamentales como: el tamaño de los corpus que en nuestro caso están compuestos por 317.997 palabras en italiano y 318.178 palabras en español; el número de textos que es de aproximadamente 400 artículos por lengua; los tipos de textos, es decir artículos de divulgación con nivel de baja o mediana especialización; la autoría y autoridad de las fuentes porque se han utilizado solamente artículos de periódicos que gozan de muy buena reputación y que están escritos por periodistas profesionales; en conclusión las lenguas y la procedencia geográfica de las fuentes, o sea el italiano y el español peninsular. La finalidad del trabajo es analizar las particularidades del lenguaje comercial en la prensa y las relativas analogías, diferencias y similitudes existentes entre italiano y español a través de los análisis y de la comparación de estos corpus. Por lo tanto, como se ha dicho, el trabajo se centrará en ambas lenguas en los aspectos de la terminología más utilizada en los artículos de prensa comercial, entonces se hablará de acrónimos y de siglas como BCE, EEUU y UE, de extranjerismos como Ecommerce, Retail, Marketing, Import y Business y de neologismos como Inflación/Inflazione y Déficit/Deficit; después será tratado el tema de las locuciones y de las colocaciones, investigando mayormente el corpus sobre las locuciones nominales que son muy frecuentes en este lenguaje y sobre las colocaciones nombre más adjetivo y los posibles cambios categoriales; otro tema de los análisis y de la comparación será el lenguaje metafórico, un conjunto de expresiones ampliamente utilizadas, como es fácil de imaginar, considerando el hecho de que los corpus están formados por artículos de prensa, en particular, artículos de divulgación que suelen recurrir a metáforas para expresar conceptos más o menos técnicos y a veces simplificarlos como las que serán analizadas en este trabajo, es decir las metáforas de movimiento y estado físico como los términos españoles crecimiento y caída y los términos italianos crescita, rialzo y espansione y la metáfora procedente del campo bélico, como el término guerra; en conclusión el trabajo analizará la voz y la presencia del autor en los artículos, analizando las formas verbales que suelen ser utilizadas para expresar una opinión a través de los verbos modales poder/potere y deber/dovere y de los verbos epistémicos creer/credere, pensar/pensare y considerar/considerare.

El lenguaje comercial en la prensa: Análisis contrastivo de un corpus español e italiano

CATANZARO, GIUSEPPE
2021/2022

Abstract

En en trabajo aparece la terminología prevalentemente monolexemática que incluye neologismos, anglicismos, acrónimos y muchos otros procedimientos lingüísticos que serán analizados, como el empleo del lenguaje metafórico. Además, serán analizadas las expresiones polisémicas que suelen clasificarse como locuciones y colocaciones y algunos procesos como el cambio categorial con lo cual una colocación nombre más adjetivo se puede transformar en otra, como verbo más adverbio. Se investigan los corpus también para analizar la presencia del autor en los textos, a partir de las formas verbales más comunes para expresar una opinión a través de algunos verbos modales y epistémicos. Ambos corpus han sido creados utilizando artículos de los últimos quince años aproximadamente tomados por diferentes diarios económicos en línea como Expansión, El Economista, Bolsamania, El Español, Libremercado, Finanzas, El Independiente y El Periódico para el corpus en lengua española y Ilsole24ore, Milanofinanza, Affaritaliani, Wallstreetitalia, Italiaoggi y Money.it para el corpus en lengua italiana. Todos los artículos han sido seleccionados teniendo en cuenta algunos parámetros fundamentales como: el tamaño de los corpus que en nuestro caso están compuestos por 317.997 palabras en italiano y 318.178 palabras en español; el número de textos que es de aproximadamente 400 artículos por lengua; los tipos de textos, es decir artículos de divulgación con nivel de baja o mediana especialización; la autoría y autoridad de las fuentes porque se han utilizado solamente artículos de periódicos que gozan de muy buena reputación y que están escritos por periodistas profesionales; en conclusión las lenguas y la procedencia geográfica de las fuentes, o sea el italiano y el español peninsular. La finalidad del trabajo es analizar las particularidades del lenguaje comercial en la prensa y las relativas analogías, diferencias y similitudes existentes entre italiano y español a través de los análisis y de la comparación de estos corpus. Por lo tanto, como se ha dicho, el trabajo se centrará en ambas lenguas en los aspectos de la terminología más utilizada en los artículos de prensa comercial, entonces se hablará de acrónimos y de siglas como BCE, EEUU y UE, de extranjerismos como Ecommerce, Retail, Marketing, Import y Business y de neologismos como Inflación/Inflazione y Déficit/Deficit; después será tratado el tema de las locuciones y de las colocaciones, investigando mayormente el corpus sobre las locuciones nominales que son muy frecuentes en este lenguaje y sobre las colocaciones nombre más adjetivo y los posibles cambios categoriales; otro tema de los análisis y de la comparación será el lenguaje metafórico, un conjunto de expresiones ampliamente utilizadas, como es fácil de imaginar, considerando el hecho de que los corpus están formados por artículos de prensa, en particular, artículos de divulgación que suelen recurrir a metáforas para expresar conceptos más o menos técnicos y a veces simplificarlos como las que serán analizadas en este trabajo, es decir las metáforas de movimiento y estado físico como los términos españoles crecimiento y caída y los términos italianos crescita, rialzo y espansione y la metáfora procedente del campo bélico, como el término guerra; en conclusión el trabajo analizará la voz y la presencia del autor en los artículos, analizando las formas verbales que suelen ser utilizadas para expresar una opinión a través de los verbos modales poder/potere y deber/dovere y de los verbos epistémicos creer/credere, pensar/pensare y considerar/considerare.
2021
Commercial language in the press: Contrastive analysis of a Spanish and Italian corpus
Lingüística
Corpus
Lenguaje comercial
Prensa económica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Catanzaro_Giuseppe.pdf

accesso riservato

Dimensione 10.5 MB
Formato Adobe PDF
10.5 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/11629