The present work proposes a translation from English into Italian of the book Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner, published by Nick Hern Books in November 2015. The source text of the translation is the script of the homonymous play that premiered in January 2015 at the Warwick Arts Centre, directed by Sam Steiner. The story is about a couple, Oliver and Bernadette, who lives in a dystopian future where the entry into force of the Quietude Bill allows people to speak only one hundred and forty words every day, immensely affecting the way they communicate. Besides the translation, the present work includes a chapter dedicated to its theoretical background, with an analysis of the translation theory that pertains the most to my thesis. Moreover, this thesis offers a commentary on the translation. This chapter highlights and analyses the most serious problems that arose during the translation process. For each of these problems, the reader is given an explanation of the translation strategies applied, as well as examples and excerpts of the source and target text. The main purpose of this work is to offer a translation proposal of Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner and hopefully to bring greater awareness about this talented author who, unfortunately, is almost unknown in Italy.

Il presente lavoro propone una traduzione dall'inglese all'italiano del libro Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons di Sam Steiner, pubblicato da Nick Hern Books nel novembre 2015. Il testo di partenza della traduzione è il copione dell'omonimo spettacolo teatrale che ha debuttato nel gennaio 2015 al Warwick Arts Centre, diretto da Sam Steiner. La storia parla di una coppia, Oliver e Bernadette, che vive in un futuro distopico dove l'entrata in vigore della Quietude Bill permette alle persone di pronunciare solo centoquaranta parole al giorno, alterando immensamente il loro modo di comunicare. Oltre alla traduzione, il presente lavoro comprende un capitolo dedicato al suo contesto teorico, con un'analisi degli aspetti della teoria della traduzione che più sono pertinenti alla mia tesi. Inoltre, questa tesi offre un capitolo dedicato al commento della traduzione, dove vengono evidenziati e analizzati i problemi più importanti sorti durante il processo di traduzione. Per ognuno di questi problemi, viene fornita una spiegazione delle strategie traduttive applicate, supportata da esempi e passi tratti dal testo di partenza e di arrivo. Lo scopo principale di questo lavoro è quello di offrire una proposta di traduzione dell'opera Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons di Sam Steiner e di portare maggiore notorietà a questo talentuoso autore che, purtroppo, in Italia è quasi sconosciuto.

Translation proposal and analysis of Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner

GORZEGNO, MATTEO
2021/2022

Abstract

The present work proposes a translation from English into Italian of the book Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner, published by Nick Hern Books in November 2015. The source text of the translation is the script of the homonymous play that premiered in January 2015 at the Warwick Arts Centre, directed by Sam Steiner. The story is about a couple, Oliver and Bernadette, who lives in a dystopian future where the entry into force of the Quietude Bill allows people to speak only one hundred and forty words every day, immensely affecting the way they communicate. Besides the translation, the present work includes a chapter dedicated to its theoretical background, with an analysis of the translation theory that pertains the most to my thesis. Moreover, this thesis offers a commentary on the translation. This chapter highlights and analyses the most serious problems that arose during the translation process. For each of these problems, the reader is given an explanation of the translation strategies applied, as well as examples and excerpts of the source and target text. The main purpose of this work is to offer a translation proposal of Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner and hopefully to bring greater awareness about this talented author who, unfortunately, is almost unknown in Italy.
2021
Translation proposal and analysis of Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons by Sam Steiner
Il presente lavoro propone una traduzione dall'inglese all'italiano del libro Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons di Sam Steiner, pubblicato da Nick Hern Books nel novembre 2015. Il testo di partenza della traduzione è il copione dell'omonimo spettacolo teatrale che ha debuttato nel gennaio 2015 al Warwick Arts Centre, diretto da Sam Steiner. La storia parla di una coppia, Oliver e Bernadette, che vive in un futuro distopico dove l'entrata in vigore della Quietude Bill permette alle persone di pronunciare solo centoquaranta parole al giorno, alterando immensamente il loro modo di comunicare. Oltre alla traduzione, il presente lavoro comprende un capitolo dedicato al suo contesto teorico, con un'analisi degli aspetti della teoria della traduzione che più sono pertinenti alla mia tesi. Inoltre, questa tesi offre un capitolo dedicato al commento della traduzione, dove vengono evidenziati e analizzati i problemi più importanti sorti durante il processo di traduzione. Per ognuno di questi problemi, viene fornita una spiegazione delle strategie traduttive applicate, supportata da esempi e passi tratti dal testo di partenza e di arrivo. Lo scopo principale di questo lavoro è quello di offrire una proposta di traduzione dell'opera Lemons Lemons Lemons Lemons Lemons di Sam Steiner e di portare maggiore notorietà a questo talentuoso autore che, purtroppo, in Italia è quasi sconosciuto.
Traduzione
Analisi
Linguistica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gorzegno_Matteo.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.28 MB
Formato Adobe PDF
1.28 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/11640