How to translate an untranslatable ? This question is overviewed throughout our analysis, with the case study of the transmutation of Les Fleurs Bleues by Raymond Queneau into I Fiori Blu, in its Italian translation executed in 1967, two years after its release, by Italo Calvino. This novel, uprooted from its cultural and linguistic native land and adapted to the Italian climate by a creative and recreational action, cultivates a reputation of "untranslatable", due to its encyclopedic use of cultural references, its decompartmentalization of registers, and its linguistic experimentalism which defines the shapes of a Babelian neological “neofrançais”. Calvino, faced with this literary hapax structured by the Oulipian double "contrainte" of a "true dream" and two intertwined temporal planes must, in order to remain faithful to the source text, allow himself great freedom in translation. Does freedom of translation end where re-creative translation begins?
Comment traduire un intraduisible ? C’est la question qui jalonne notre analyse, avec comme étude de cas la transmutation des Fleurs Bleues de Raymond Queneau en Fiori Blu, dans sa traduction italienne réalisée en 1967, deux ans après sa publication, par Italo Calvino. Ce roman, déraciné de son terreau culturel et linguistique maternel et adapté au climat italien par une action créative et récréative, cultive une réputation d’ « intraduisible », par sa gestion encyclopédique des références culturelles, son décloisonnement des registres, proprement « comique », et son expérimentalisme linguistique qui dessine les contours d’un « néo-français » babélien à haute teneur néologique. Calvino, face à cet hapax littéraire structuré par la double « contrainte » oulipienne d’un « rêve vrai » et de deux plans temporels entrelacés, doit, pour rester fidèle au texte source, s’accorder de grandes libertés de traduction, quitte à faire rimer « traduire » et « réécrire ». La liberté de traduction s’arrête-t-elle là où commence la traduction re-créatrice ?
Traduire un “intraduisible” : Fidélité et liberté dans la traduction re-créatrice des Fleurs bleues par Italo Calvino
JEANNET, CLARA, ROMANE, YVONNE
2021/2022
Abstract
How to translate an untranslatable ? This question is overviewed throughout our analysis, with the case study of the transmutation of Les Fleurs Bleues by Raymond Queneau into I Fiori Blu, in its Italian translation executed in 1967, two years after its release, by Italo Calvino. This novel, uprooted from its cultural and linguistic native land and adapted to the Italian climate by a creative and recreational action, cultivates a reputation of "untranslatable", due to its encyclopedic use of cultural references, its decompartmentalization of registers, and its linguistic experimentalism which defines the shapes of a Babelian neological “neofrançais”. Calvino, faced with this literary hapax structured by the Oulipian double "contrainte" of a "true dream" and two intertwined temporal planes must, in order to remain faithful to the source text, allow himself great freedom in translation. Does freedom of translation end where re-creative translation begins?File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduire un “intraduisible” _ Fidélité et liberté dans la traduction re-créatrice des Fleurs bleues par Italo Calvino_Clara_Jeannet.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.25 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.25 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/11643