The aim of this thesis is to understand the dynamics of dialogues in suspense novels, in particular the main issues the translator might have to face during the translation from one language into another one (in this case from English into Italian). Through the analysis of the personal translation of some dialogue excerpts from the psychological thriller/domestic noir "Magpie" by the British author Elizabeth Day, I would like to show how the theory of translation can be applied to the translation of dialogues. I will also try to underline the importance of the translation of dialogues to maintain a high level of tension in the narration of this genre.
Lo scopo della presente tesi è analizzare le dinamiche dei dialoghi nei romanzi di suspense (thriller), in particolare le problematiche principali che il traduttore deve affrontare nel processo di traduzione da una lingua all'altra (in questo caso dall'inglese all'italiano). Attraverso l'analisi della traduzione personale di alcuni stralci del thriller psicologico / domestic noir "Magpie" dell'autrice inglese Elizabeth Day, si dimostrara come la teoria della traduzione può essere applicata alla traduzione dei dialoghi. Si tenta anche di sottolineare come la traduzione dei dialoghi sia importante per mantenere un alto livello di tensione nei romanzi appartenenti a questo genere.
The translation of dialogues in suspense novels: a personal translation of Elizabeth Day's "Magpie"
SGAMBARO, ALESSIA MATTEA
2021/2022
Abstract
The aim of this thesis is to understand the dynamics of dialogues in suspense novels, in particular the main issues the translator might have to face during the translation from one language into another one (in this case from English into Italian). Through the analysis of the personal translation of some dialogue excerpts from the psychological thriller/domestic noir "Magpie" by the British author Elizabeth Day, I would like to show how the theory of translation can be applied to the translation of dialogues. I will also try to underline the importance of the translation of dialogues to maintain a high level of tension in the narration of this genre.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sgambaro_AlessiaMattea.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.44 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.44 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/11657