Il presente studio è uno studio comparativo sui prefissi dei verbi di moto in russo e in tedesco. L’obiettivo principale è quello di individuare l’equivalente o gli equivalenti in tedesco del preverbo russo pere- nei verbi di moto. Per condurre questa indagine viene usato il Corpus Nazionale della Lingua Russa (NRKJA) e nello specifico il corpus parallelo russo-tedesco. La prima parte della tesi è dedicata a inquadrare il fenomeno dal punto di vista teorico. La classificazione talmyniana, (Talmy 1985, 2000), divide le lingue in verb-framed e satellite-framed. Questo tipo di classificazione delle lingue tiene conto di due categorie: il modo o maniera (manner) e la direzione o percorso (path). Secondo la teoria talmyniana russo e tedesco sono entrambe lingue satellite-framed. La suddivisione talmyniana in due categorie di lingue fa emergere delle somiglianze in russo e tedesco. Entrambe queste lingue hanno la tendenza a esprimere il modo del movimento nel verbo e la direzione in un prefisso. Successivamente ci si è dedicati all’analisi delle caratteristiche di alcuni preverbi della lingua russa e dei verbi di movimento russi, sia quelli non prefissati che quelli prefissati. Dopo questo quadro teorico si è passati all’analisi delle corrispondenze del prefisso pere- nei verbi di moto nella lingua tedesca. Il principale strumento di indagine utilizzato è stato il corpus parallelo russo-tedesco. In particolare, ci si è concentrati sui testi del corpus che contenevano il preverbo pere- in combinazione con i verbi di moto. Poi è stata analizzata singolarmente ciascuna corrispondenza trovata in lingua tedesca. Il risultato principale ottenuto è che il tedesco usa una maggiore varietà di prefissi per esprimere ciò che in russo è espresso da un solo prefisso. A titolo esemplificativo si riporta il caso del verbo russo переехать, il quale in tedesco viene reso con übersiedeln, quando si vuole esprimere che ci si sposta in un’altra città o paese, e con umziehen, quando si vuole esprimere che ci si sposta all'interno di uno spazio chiuso e prevedibile. Una possibile continuazione di questo lavoro potrebbe essere quella di condurre la stessa ricerca utilizzando i testi del NRKJA, ma partendo da un altro preverbo dei verbi di moto.

Uno studio comparato su alcuni prefissi dei verbi di moto in russo e in tedesco.

PUENTE GONZALEZ, KARLA CAROLINA
2021/2022

Abstract

Il presente studio è uno studio comparativo sui prefissi dei verbi di moto in russo e in tedesco. L’obiettivo principale è quello di individuare l’equivalente o gli equivalenti in tedesco del preverbo russo pere- nei verbi di moto. Per condurre questa indagine viene usato il Corpus Nazionale della Lingua Russa (NRKJA) e nello specifico il corpus parallelo russo-tedesco. La prima parte della tesi è dedicata a inquadrare il fenomeno dal punto di vista teorico. La classificazione talmyniana, (Talmy 1985, 2000), divide le lingue in verb-framed e satellite-framed. Questo tipo di classificazione delle lingue tiene conto di due categorie: il modo o maniera (manner) e la direzione o percorso (path). Secondo la teoria talmyniana russo e tedesco sono entrambe lingue satellite-framed. La suddivisione talmyniana in due categorie di lingue fa emergere delle somiglianze in russo e tedesco. Entrambe queste lingue hanno la tendenza a esprimere il modo del movimento nel verbo e la direzione in un prefisso. Successivamente ci si è dedicati all’analisi delle caratteristiche di alcuni preverbi della lingua russa e dei verbi di movimento russi, sia quelli non prefissati che quelli prefissati. Dopo questo quadro teorico si è passati all’analisi delle corrispondenze del prefisso pere- nei verbi di moto nella lingua tedesca. Il principale strumento di indagine utilizzato è stato il corpus parallelo russo-tedesco. In particolare, ci si è concentrati sui testi del corpus che contenevano il preverbo pere- in combinazione con i verbi di moto. Poi è stata analizzata singolarmente ciascuna corrispondenza trovata in lingua tedesca. Il risultato principale ottenuto è che il tedesco usa una maggiore varietà di prefissi per esprimere ciò che in russo è espresso da un solo prefisso. A titolo esemplificativo si riporta il caso del verbo russo переехать, il quale in tedesco viene reso con übersiedeln, quando si vuole esprimere che ci si sposta in un’altra città o paese, e con umziehen, quando si vuole esprimere che ci si sposta all'interno di uno spazio chiuso e prevedibile. Una possibile continuazione di questo lavoro potrebbe essere quella di condurre la stessa ricerca utilizzando i testi del NRKJA, ma partendo da un altro preverbo dei verbi di moto.
2021
A comparative study on some prefixes of motion verbs in Russian and German.
prefissi
verbi di movimento
lingua russa
lingua tedesca
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PuenteGonzalez_KarlaCarolina.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.1 MB
Formato Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/31115