The aim of this paper is to analyse the Italian dubbing of the Spanish series "Las chicas del cable". This analysis is carried out by taking into consideration some scenes from two episodes of the fourth season: La igualdad and La duda, finding in them the translation techniques used for dubbing from Spanish into Italian. We will start with a first theoretical presentation of the audiovisual translation and the development of this process and then we will briefly deal with the question of the position of women in society, the main theme of the whole series. The section dedicated to the analysis of the dubbing through the techniques used will allow to highlight the main solutions adopted by the translator in order to make the best dubbing of this film product between two related languages.
El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis del doblaje italiano de la serie española "Las chicas del cable". Este análisis se realiza tomando en consideración algunas escenas de dos episodios de la cuarta temporada: La igualdad y La duda, encontrando las técnicas de traducción utilizadas para el doblaje del español al italiano. Comenzaremos con una primera presentación teórica de la traducción audiovisual y el desarrollo de este proceso y después trataremos brevemente la cuestión de la posición de la mujer en la sociedad, tema principal de toda la serie. La sección dedicada al análisis del doblaje a través de las técnicas utilizadas permitirá destacar las principales soluciones adoptadas por el traductor para realizar el mejor doblaje de este producto cinematográfico entre dos lenguas afines.
Análisis del doblaje italiano de la serie española “Las chicas del cable”: los capítulos La igualdad y La duda.
TURANO, GIULIA
2021/2022
Abstract
The aim of this paper is to analyse the Italian dubbing of the Spanish series "Las chicas del cable". This analysis is carried out by taking into consideration some scenes from two episodes of the fourth season: La igualdad and La duda, finding in them the translation techniques used for dubbing from Spanish into Italian. We will start with a first theoretical presentation of the audiovisual translation and the development of this process and then we will briefly deal with the question of the position of women in society, the main theme of the whole series. The section dedicated to the analysis of the dubbing through the techniques used will allow to highlight the main solutions adopted by the translator in order to make the best dubbing of this film product between two related languages.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Turano_Giulia.pdf
accesso aperto
Dimensione
948.02 kB
Formato
Adobe PDF
|
948.02 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/31125