La traduzione è la trasposizione di concetti da una lingua all'altra, il compito del traduttore è quello di mantenere il significato e lo stille del testo il più inalterato possibile nel processo di trasposizione. In particolare, nell'ambito delle traduzioni letterarie è importante che le differenze tra lingua e cultura di partenza e lingua e cultura di arrivo vengano rispettate poiché il testo letterario è considerato una forma artistica. Il testo letterario non è una mera veicolazione di informazioni, per questo motivo il traduttore deve mantenere un approccio di ''invisibilità'' e non peccare di protagonismo, proprio per non rischiare di veicolare un messaggio sbagliato, non corretto. Allo stesso modo, però, il traduttore deve fare in modo che il testo di arrivo risulti il più scorrevole possibile per il lettore finale, evitando ambiguità e cercando di conciliare le due lingue nel miglior modo possibile. Il presente lavoro di tesi ha come obiettivo quello di fornire una proposta di traduzione del racconto ''Uma Carga de Cavalaria'' di Manuel Alegre, avendo cura di mantenere il significato originario il più fedele possibile alla traduzione e cercando di rendere la traduzione fluente nella lettura finale. Inoltre, verrà analizzato il testo di partenza, ponendo l'attenzione sullo stile dell'autore, i personaggi e il periodo storico. Oltre a ciò, verrà data una certa importanza alla biografia e alla bibliografia dell'autore, in modo da poter comprendere per intero lo stile di quest'ultimo.
''Uma Carga de Cavalaria'' di Manuel Alegre: proposta di traduzione e analisi.
HIDA, ENI
2021/2022
Abstract
La traduzione è la trasposizione di concetti da una lingua all'altra, il compito del traduttore è quello di mantenere il significato e lo stille del testo il più inalterato possibile nel processo di trasposizione. In particolare, nell'ambito delle traduzioni letterarie è importante che le differenze tra lingua e cultura di partenza e lingua e cultura di arrivo vengano rispettate poiché il testo letterario è considerato una forma artistica. Il testo letterario non è una mera veicolazione di informazioni, per questo motivo il traduttore deve mantenere un approccio di ''invisibilità'' e non peccare di protagonismo, proprio per non rischiare di veicolare un messaggio sbagliato, non corretto. Allo stesso modo, però, il traduttore deve fare in modo che il testo di arrivo risulti il più scorrevole possibile per il lettore finale, evitando ambiguità e cercando di conciliare le due lingue nel miglior modo possibile. Il presente lavoro di tesi ha come obiettivo quello di fornire una proposta di traduzione del racconto ''Uma Carga de Cavalaria'' di Manuel Alegre, avendo cura di mantenere il significato originario il più fedele possibile alla traduzione e cercando di rendere la traduzione fluente nella lettura finale. Inoltre, verrà analizzato il testo di partenza, ponendo l'attenzione sullo stile dell'autore, i personaggi e il periodo storico. Oltre a ciò, verrà data una certa importanza alla biografia e alla bibliografia dell'autore, in modo da poter comprendere per intero lo stile di quest'ultimo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
HidaEniTesiCompleta.pdf
accesso riservato
Dimensione
493.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
493.5 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/31305