L’elaborato propone una traduzione all’italiano di alcuni capitoli del saggio di José Manuel Sobral Portugal, portugueses: uma identidade nacional [Lisboa: Fundação Francisco Manuel dos Santos e José Manuel Sobral, 2012]. In esso lo studioso si misura col concetto di identità collettiva nazionale ma a partire dalla questione delle relazione tra coloro che si sono riconosciuti nel tempo come portoghesi e lo spazio, variabile, via via identificato nei secoli come Portogallo. Dopo un breve profilo biografico e bibliografico dello studioso portoghese, l’elaborato si propone di analizzare, in particolare, la sezione del saggio che verte sulla descrizione dell’insieme dei caratteri che configurano l’identità nazionale nel tempo presente. Un’identità le cui origini risalgono al 1200: è questa una delle ragioni per cui l’odierno immaginario storico- culturale di ogni individuo continua ad alimentarsi di usi e costumi a volte plurisecolari. Condotta attraverso metodologie ispirate a recenti acquisizioni traduttologiche, la traduzione all’italiano si propone come processo analitico volto a decifrare, anche nelle pieghe stilistiche, le varie sfumature dell’apporto concettuale realizzato dallo studioso rispetto a un tema fra i più rilevanti della storia culturale portoghese.
"Portugal, Portugueses: uma identidade nacional" de José Manuel Sobral: uma proposta de tradução para o italiano
BIGOLARO, LUCA
2021/2022
Abstract
L’elaborato propone una traduzione all’italiano di alcuni capitoli del saggio di José Manuel Sobral Portugal, portugueses: uma identidade nacional [Lisboa: Fundação Francisco Manuel dos Santos e José Manuel Sobral, 2012]. In esso lo studioso si misura col concetto di identità collettiva nazionale ma a partire dalla questione delle relazione tra coloro che si sono riconosciuti nel tempo come portoghesi e lo spazio, variabile, via via identificato nei secoli come Portogallo. Dopo un breve profilo biografico e bibliografico dello studioso portoghese, l’elaborato si propone di analizzare, in particolare, la sezione del saggio che verte sulla descrizione dell’insieme dei caratteri che configurano l’identità nazionale nel tempo presente. Un’identità le cui origini risalgono al 1200: è questa una delle ragioni per cui l’odierno immaginario storico- culturale di ogni individuo continua ad alimentarsi di usi e costumi a volte plurisecolari. Condotta attraverso metodologie ispirate a recenti acquisizioni traduttologiche, la traduzione all’italiano si propone come processo analitico volto a decifrare, anche nelle pieghe stilistiche, le varie sfumature dell’apporto concettuale realizzato dallo studioso rispetto a un tema fra i più rilevanti della storia culturale portoghese.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bigolaro_Luca.pdf
accesso riservato
Dimensione
3.27 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.27 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/33310