This dissertation deals with tourist translation. It presents a Spanish-Italian translation of the “Qué visitar” section belonging to the “Guía práctica de Sevilla” tourist hypertext, written by the Sevilla Tourist Consortium in 2019 and available online (https://www.visitasevilla.es/). The first chapter is related to the theory of the hypertextual translation; the second chapter proposes an Italian translation of the guide’s section; finally, the third chapter is devoted to a critical analysis of the translation problems founded during this work and their solutions. The main aim of this thesis is to provide tourists of a useful tool for their stay in Sevilla, which shares practical information through a specific technical language as well as the city’s tourist offer through a captivating language. In the recent years, tourism has quickly developed, increasing the cultural exchange’s possibilities. Consequently, translation has become a communicative and interpretative process necessary to let people understand one another. The translator is a cultural and linguistic mediator between different cultures and languages, which must master a set of skills to achieve a translation equivalence in terms of acceptability and adequacy. The interpreter is also called “negotiator” because he/she is due to find linguistic and extralinguistic compromises between the original text (OT) and its translation (TT), trying to solve translation problems by means of strategies and techniques. This study provides a direct and specialized translation of a tourist hypertext, based on the interpretative-communicative method with an informative and promotional function.

La presente tesis se centra en la traducción turística. En concreto, se trata de una propuesta de traducción de la sección “Qué visitar” del hipertexto turístico “Guía práctica de Sevilla” redactado en el año 2019 por el Consorcio Turismo del Ayuntamiento de la capital andaluza y disponible en la Web (https://www.visitasevilla.es/). El primer capítulo está relacionado con la traducción de los hipertextos, el segundo capítulo presenta una traducción al italiano de la sección de la Guía y, por fin, el tercer capítulo está dedicado al análisis crítico de los problemas de traducción encontrados en este trabajo de investigación, junto con las relativas soluciones aplicadas. El objetivo final de esta tesis es proporcionar a los turistas un instrumento útil para su estancia en Sevilla, que comparte informaciones prácticas a través de un lenguaje específico y técnico, así como nociones sobre la oferta turística de la ciudad por medio de un lenguaje fascinante. En los últimos años, el turismo se ha desarrollado rápidamente, incrementando las posibilidades del intercambio cultural. Por consiguiente, la traducción se ha convertido en un proceso comunicativo e interpretativo necesario para la comunicación entre pueblos distintos. El traductor es el mediador lingüístico y cultural entre lenguas y culturas diferentes que debe dominar un conjunto de competencias para conseguir una equivalencia traductora precisa y adecuada. El papel del traductor es el de “negociador” que busca compromisos entre el texto original y el texto meta para trasladar correctamente el contenido de la lengua de partida a la lengua de llegada, resolviendo los problemas de traducción por medio de técnicas y de estrategias traductoras. La propuesta de traducción presentada es de tipo directo y especializado, se basa en el método interpretativo-comunicativo y atañe a una función informativa y promocional.

Traducir para el turismo: propuesta de traducción al italiano del hipertexto “Guía práctica de Sevilla”

LUNARDON, ILARIA
2021/2022

Abstract

This dissertation deals with tourist translation. It presents a Spanish-Italian translation of the “Qué visitar” section belonging to the “Guía práctica de Sevilla” tourist hypertext, written by the Sevilla Tourist Consortium in 2019 and available online (https://www.visitasevilla.es/). The first chapter is related to the theory of the hypertextual translation; the second chapter proposes an Italian translation of the guide’s section; finally, the third chapter is devoted to a critical analysis of the translation problems founded during this work and their solutions. The main aim of this thesis is to provide tourists of a useful tool for their stay in Sevilla, which shares practical information through a specific technical language as well as the city’s tourist offer through a captivating language. In the recent years, tourism has quickly developed, increasing the cultural exchange’s possibilities. Consequently, translation has become a communicative and interpretative process necessary to let people understand one another. The translator is a cultural and linguistic mediator between different cultures and languages, which must master a set of skills to achieve a translation equivalence in terms of acceptability and adequacy. The interpreter is also called “negotiator” because he/she is due to find linguistic and extralinguistic compromises between the original text (OT) and its translation (TT), trying to solve translation problems by means of strategies and techniques. This study provides a direct and specialized translation of a tourist hypertext, based on the interpretative-communicative method with an informative and promotional function.
2021
Translating for tourism: a Spanish-Italian translation of the hypertext “Guía práctica de Sevilla”
La presente tesis se centra en la traducción turística. En concreto, se trata de una propuesta de traducción de la sección “Qué visitar” del hipertexto turístico “Guía práctica de Sevilla” redactado en el año 2019 por el Consorcio Turismo del Ayuntamiento de la capital andaluza y disponible en la Web (https://www.visitasevilla.es/). El primer capítulo está relacionado con la traducción de los hipertextos, el segundo capítulo presenta una traducción al italiano de la sección de la Guía y, por fin, el tercer capítulo está dedicado al análisis crítico de los problemas de traducción encontrados en este trabajo de investigación, junto con las relativas soluciones aplicadas. El objetivo final de esta tesis es proporcionar a los turistas un instrumento útil para su estancia en Sevilla, que comparte informaciones prácticas a través de un lenguaje específico y técnico, así como nociones sobre la oferta turística de la ciudad por medio de un lenguaje fascinante. En los últimos años, el turismo se ha desarrollado rápidamente, incrementando las posibilidades del intercambio cultural. Por consiguiente, la traducción se ha convertido en un proceso comunicativo e interpretativo necesario para la comunicación entre pueblos distintos. El traductor es el mediador lingüístico y cultural entre lenguas y culturas diferentes que debe dominar un conjunto de competencias para conseguir una equivalencia traductora precisa y adecuada. El papel del traductor es el de “negociador” que busca compromisos entre el texto original y el texto meta para trasladar correctamente el contenido de la lengua de partida a la lengua de llegada, resolviendo los problemas de traducción por medio de técnicas y de estrategias traductoras. La propuesta de traducción presentada es de tipo directo y especializado, se basa en el método interpretativo-comunicativo y atañe a una función informativa y promocional.
Traducción
Turismo
Guía
Hipertexto
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lunardon_Ilaria.pdf

accesso aperto

Dimensione 678.53 kB
Formato Adobe PDF
678.53 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/33338