La traduzione audiovisiva è una disciplina che comporta l’utilizzo di molteplici tecniche di traduzione ma anche l’utilizzo della fantasia. I traduttori, infatti, ricorrono spesso ad essa soprattutto quando si tratta di traduzioni complesse che richiedono modifiche nel testo originale. L’intento però del traduttore non è quello di reinventare il testo ma renderlo accessibile alle persone. Per farlo però deve applicare diverse tecniche di traduzione che dovranno comunque mantenere il testo originale e la sua traduzione vicini di significato. L’obiettivo di questa ricerca è di determinare ed analizzare le strategie di traduzione che vengono applicate nelle serie tv comiche, in quanto più complesse da tradurre a livello linguistico e culturale. Si cerca di osservare quanto la traduzione modifica il significato originale del testo, soprattutto quando si tratta di applicazione dell’humor. La serie tv presa come riferimento è Brooklyn Nine Nine. Questa analisi viene svolta sulla base della rilevazione di giochi di parole e riferimenti culturali in molteplici episodi della serie: la comparazione avviene tra il testo originale e le sue corrispettive traduzioni italiane nei sottotitoli e nel doppiaggio. Le conclusioni derivanti da questa ricerca mostrano che nei sottotitoli italiani, la vicinanza al testo originale viene mantenuta. Al contrario, nel doppiaggio il testo originale viene spesso sostituito, cercando di mantenere però qualche elemento simile ad esso col fine di rimanere nel contesto originale. Su questa base, si può concludere stabilendo che i sottotitoli sono una strategia di traduzione audiovisiva che realizzano il principale intento del traduttore. Per quanto riguarda le serie tv comiche, i sottotitoli riescono a mantenere il livello di humour del testo originale senza dover ricorrere all’eliminazione di parole rilevanti come nel doppiaggio.

Humour in AVT: The case of "Brooklyn Nine-Nine"

RIALO, RACHEL ANNE ANDRES
2021/2022

Abstract

La traduzione audiovisiva è una disciplina che comporta l’utilizzo di molteplici tecniche di traduzione ma anche l’utilizzo della fantasia. I traduttori, infatti, ricorrono spesso ad essa soprattutto quando si tratta di traduzioni complesse che richiedono modifiche nel testo originale. L’intento però del traduttore non è quello di reinventare il testo ma renderlo accessibile alle persone. Per farlo però deve applicare diverse tecniche di traduzione che dovranno comunque mantenere il testo originale e la sua traduzione vicini di significato. L’obiettivo di questa ricerca è di determinare ed analizzare le strategie di traduzione che vengono applicate nelle serie tv comiche, in quanto più complesse da tradurre a livello linguistico e culturale. Si cerca di osservare quanto la traduzione modifica il significato originale del testo, soprattutto quando si tratta di applicazione dell’humor. La serie tv presa come riferimento è Brooklyn Nine Nine. Questa analisi viene svolta sulla base della rilevazione di giochi di parole e riferimenti culturali in molteplici episodi della serie: la comparazione avviene tra il testo originale e le sue corrispettive traduzioni italiane nei sottotitoli e nel doppiaggio. Le conclusioni derivanti da questa ricerca mostrano che nei sottotitoli italiani, la vicinanza al testo originale viene mantenuta. Al contrario, nel doppiaggio il testo originale viene spesso sostituito, cercando di mantenere però qualche elemento simile ad esso col fine di rimanere nel contesto originale. Su questa base, si può concludere stabilendo che i sottotitoli sono una strategia di traduzione audiovisiva che realizzano il principale intento del traduttore. Per quanto riguarda le serie tv comiche, i sottotitoli riescono a mantenere il livello di humour del testo originale senza dover ricorrere all’eliminazione di parole rilevanti come nel doppiaggio.
2021
Humour in AVT: The case of "Brooklyn Nine-Nine"
AV translation
Dubbing
Subtitling
Humour
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Rialo_TesiFinale.pdf

accesso riservato

Dimensione 704.97 kB
Formato Adobe PDF
704.97 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/33349