This dissertation focuses on the translation of formulas, which are basically repetitions of the same words in the same synctactical structure in a text, often hiding also a symbolic meaning. In this case, I will focus on "under wolcnum", a formula which appears five times in the whole "Beowulf", but in two different contexts: this means it has two different meanings. The main aim of the dissertation is to prove that a formula can be translated differently even if its words and structure is always the same. To prove my idea, I have conducted an etymological study of the prepositional phrase "under wolcnum", and by studying the PIE. roots of both words I have elaborated a new translation idea, which can substitute "under the clouds/heaven" (which is the formula's most frequent translation in the "Beowulf"'s latest editions) with "through the fog". To prove its suitability to the context, instead, I did another research on the symbolic meaning of fog, dampness and water in Old Norse and Germanic mythology. Its negative connotations make the formula suitable to the context they pertain to in "Beowulf", which is basically the presence of the evil Grendel, and make this translation proposal valid.
Una formula è una ripetizione, un insieme di parole che si ripetono sempre allo stesso modo e con la stessa struttura sintattica all’interno di un testo. Un esempio di formula è quella che andrò ad analizzare in questa tesi, “under wolcnum”, che ritorna nell’opera "Beowulf" cinque volte ma in due contesti tra loro differenti. La formula, solitamente, porta con sé un significato talvolta simbolico. Da qui parte la mia ricerca, fondamentalmente per scardinare un’idea comune, quella per cui una formula, ripetendosi sempre in maniera uguale, debba essere tradotta sempre allo stesso modo ed avere sempre lo stesso significato. In questa tesi approfondirò il significato di “under wolcnum” attraverso uno studio etimologico e della simbologia nel mondo germanico antico, per giungere ad una nuova proposta di traduzione attinente al contesto in cui la formula stessa è inserita. Prima di giungere al cuore della ricerca, ho ritenuto opportuno fare una serie di approfondimenti per quanto riguarda delle nozioni necessarie alla comprensione dello studio e dei suoi risultati, come il "Beowulf" e la sua stesura, la sua epoca, le allegorie e il simbolismo che si cela dietro i suoi personaggi. Ho creduto anche importante dare un’introduzione per quanto riguarda la linguistica, la storia, la letteratura inglese antica, e spendere qualche pagina per introdurre cos’è l’etimologia e come giungere ad uno studio etimologico. L’ultima parte della ricerca, oltre al commento alle traduzioni del "Beowulf", è dedicata interamente al significato della formula e alla mia personale proposta di traduzione: "fra la nebbia". Per comprovarne la veridicità mi sono basata sullo studio etimologico, la divisione dei versi contenenti la formula per contesto e il significato dei simboli ad essa connessi nella mitologia nordica.
Under wolcnum: studio etimologico e possibili traduzioni
FRANCESCHINI, ANGELA
2021/2022
Abstract
This dissertation focuses on the translation of formulas, which are basically repetitions of the same words in the same synctactical structure in a text, often hiding also a symbolic meaning. In this case, I will focus on "under wolcnum", a formula which appears five times in the whole "Beowulf", but in two different contexts: this means it has two different meanings. The main aim of the dissertation is to prove that a formula can be translated differently even if its words and structure is always the same. To prove my idea, I have conducted an etymological study of the prepositional phrase "under wolcnum", and by studying the PIE. roots of both words I have elaborated a new translation idea, which can substitute "under the clouds/heaven" (which is the formula's most frequent translation in the "Beowulf"'s latest editions) with "through the fog". To prove its suitability to the context, instead, I did another research on the symbolic meaning of fog, dampness and water in Old Norse and Germanic mythology. Its negative connotations make the formula suitable to the context they pertain to in "Beowulf", which is basically the presence of the evil Grendel, and make this translation proposal valid.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Franceschini_Angela.pdf
accesso aperto
Dimensione
438.08 kB
Formato
Adobe PDF
|
438.08 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/35973