Gli Intercultural studies analizzano le differenze e le somiglianze presenti nelle differenti culture del mondo, dentro a questa disciplina vi è la Intercultural rhetoric che si occupa dello studio del discorso scritto analizzando un campione di persone con diverso sfondo culturale, linguistico, educativo, ecc. Il presente elaborato si inserisce in quest’ambito di ricerca esaminando come sei individui hanno condotto un lavoro di traduzione dalla lingua materna (italiano - L1) a una lingua straniera/seconda (spagnolo - L2). Per lo sviluppo dell’analisi, che occupa il capitolo più pratico della tesi, si partirà dalle competenze personali dei partecipanti e dalle strategie impiegate da essi nella traduzione di due testi di diversa tematica e difficoltà, sarà quindi possibile individuare e comprendere i fattori che hanno influenzato le loro scelte. I passi precedenti, che permetteranno di arrivare all’analisi di suddette traduzioni, coincidono con i capitoli iniziali del lavoro che vertono sui seguenti temi: revisione bibliografica e definizione di Intercultural studies; teorie di insegnamento/apprendimento di una LE/L2; importanza del fattore “motivazione” nell’apprendimento linguistico. A seguire, si presenterà lo studio (basato in un pilot study) strutturato come segue: ipotesi, presentazione dati, svolgimento della prova, analisi, conclusione. I risultati finali, secondo le nostre ipotesi, dimostreranno che il livello di padronanza della LE/2, il metodo di studio di tale lingua e le abilità di scrittura che si hanno sia in L1 che in LE/2, siano fondamentali per capire come una persona padroneggia e si muove tra una L1, una L2 e le culture rispettive.
Intercultural studies applicati all’apprendimento di una lingua straniera/seconda
BANJAC, LORENA
2021/2022
Abstract
Gli Intercultural studies analizzano le differenze e le somiglianze presenti nelle differenti culture del mondo, dentro a questa disciplina vi è la Intercultural rhetoric che si occupa dello studio del discorso scritto analizzando un campione di persone con diverso sfondo culturale, linguistico, educativo, ecc. Il presente elaborato si inserisce in quest’ambito di ricerca esaminando come sei individui hanno condotto un lavoro di traduzione dalla lingua materna (italiano - L1) a una lingua straniera/seconda (spagnolo - L2). Per lo sviluppo dell’analisi, che occupa il capitolo più pratico della tesi, si partirà dalle competenze personali dei partecipanti e dalle strategie impiegate da essi nella traduzione di due testi di diversa tematica e difficoltà, sarà quindi possibile individuare e comprendere i fattori che hanno influenzato le loro scelte. I passi precedenti, che permetteranno di arrivare all’analisi di suddette traduzioni, coincidono con i capitoli iniziali del lavoro che vertono sui seguenti temi: revisione bibliografica e definizione di Intercultural studies; teorie di insegnamento/apprendimento di una LE/L2; importanza del fattore “motivazione” nell’apprendimento linguistico. A seguire, si presenterà lo studio (basato in un pilot study) strutturato come segue: ipotesi, presentazione dati, svolgimento della prova, analisi, conclusione. I risultati finali, secondo le nostre ipotesi, dimostreranno che il livello di padronanza della LE/2, il metodo di studio di tale lingua e le abilità di scrittura che si hanno sia in L1 che in LE/2, siano fondamentali per capire come una persona padroneggia e si muove tra una L1, una L2 e le culture rispettive.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Banjac_Lorena.pdf
accesso aperto
Dimensione
751.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
751.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/40672