L’obbiettivo del presente elaborato è di esaminare la localizzazione, ovvero il processo che rende “culturalmente e linguisticamente accettabile un determinato prodotto per un target locale”. Mi sono proposta poi, come secondo obbiettivo, di realizzare la localizzazione del sito web dell’azienda Rigoni di asiago s.r.l.: una realtà imprenditoriale dalla vocazione profondamente internazionale. Nel primo capitolo della tesi si intende fornire delle informazioni di carattere generale che riguardano la localizzazione. Innanzitutto, cercando di definirla, si cerca di mettere in luce la differenza della localizzazione dalla traduzione in quanto, l’obbiettivo della prima è di adattare un determinato prodotto (di solito un sito web o un software) a un pubblico target diverso da un punto di vista linguistico e culturale; la traduzione è solo uno degli aspetti che riguarda questo processo. Si vuole inoltre evidenziare l’evoluzione che la localizzazione ha subito nel tempo. Nasce infatti negli anni Ottanta del secolo scorso, quando, in seguito all’invenzione di internet e all’internazionalizzazione dei mercati, il raggiungimento di diverse culture simultaneamente diventa essenziale per vendere dei prodotti attraverso il sito web e software. Nel secondo capitolo si intende approfondire la localizzazione dei siti web, che sono divenuti il mezzo di comunicazione più diffuso ed efficace per poter far conoscere un qualsiasi prodotto ad un pubblico che si trova nell’altra parte del mondo. Il terzo capitolo della tesi invece rappresenta la parte pratica di questo elaborato, cioè il tentativo localizzare il sito web di Rigoni di Asiago s.r.l., dalla lingua italiana verso la lingua russa. La scelta di questa azienda, che si occupa della produzione di alimenti, in particolare di confetture, è motivata dall’interesse verso realtà imprenditoriale locale, a me vicina ma che è riuscita nel tempo ad espandersi a livello internazionale. Da qui, l’interesse nel localizzare il sito in lingua russa, concentrandomi non solo sulla traduzione della parte didascalica del sito, composta per esempio dalla storia dell’azienda, dai testi delle ricette, ma anche sulla traduzione di un breve video pubblicitario. L’obbiettivo di questa parte pratica è di dimostrare come la localizzazione non sia solamente la traduzione di un testo, ma debba soddisfare l’esigenza primaria di un’azienda di cogliere profitto. Considerando questo come l’obbiettivo fondamentale, la localizzazione diventa essenziale per poter adattare quel prodotto alla cultura di arrivo.

La localizzazione dei siti web: l'esempio di Rigoni di Asiago s.r.l.

GASPAROTTO, LAURA
2021/2022

Abstract

L’obbiettivo del presente elaborato è di esaminare la localizzazione, ovvero il processo che rende “culturalmente e linguisticamente accettabile un determinato prodotto per un target locale”. Mi sono proposta poi, come secondo obbiettivo, di realizzare la localizzazione del sito web dell’azienda Rigoni di asiago s.r.l.: una realtà imprenditoriale dalla vocazione profondamente internazionale. Nel primo capitolo della tesi si intende fornire delle informazioni di carattere generale che riguardano la localizzazione. Innanzitutto, cercando di definirla, si cerca di mettere in luce la differenza della localizzazione dalla traduzione in quanto, l’obbiettivo della prima è di adattare un determinato prodotto (di solito un sito web o un software) a un pubblico target diverso da un punto di vista linguistico e culturale; la traduzione è solo uno degli aspetti che riguarda questo processo. Si vuole inoltre evidenziare l’evoluzione che la localizzazione ha subito nel tempo. Nasce infatti negli anni Ottanta del secolo scorso, quando, in seguito all’invenzione di internet e all’internazionalizzazione dei mercati, il raggiungimento di diverse culture simultaneamente diventa essenziale per vendere dei prodotti attraverso il sito web e software. Nel secondo capitolo si intende approfondire la localizzazione dei siti web, che sono divenuti il mezzo di comunicazione più diffuso ed efficace per poter far conoscere un qualsiasi prodotto ad un pubblico che si trova nell’altra parte del mondo. Il terzo capitolo della tesi invece rappresenta la parte pratica di questo elaborato, cioè il tentativo localizzare il sito web di Rigoni di Asiago s.r.l., dalla lingua italiana verso la lingua russa. La scelta di questa azienda, che si occupa della produzione di alimenti, in particolare di confetture, è motivata dall’interesse verso realtà imprenditoriale locale, a me vicina ma che è riuscita nel tempo ad espandersi a livello internazionale. Da qui, l’interesse nel localizzare il sito in lingua russa, concentrandomi non solo sulla traduzione della parte didascalica del sito, composta per esempio dalla storia dell’azienda, dai testi delle ricette, ma anche sulla traduzione di un breve video pubblicitario. L’obbiettivo di questa parte pratica è di dimostrare come la localizzazione non sia solamente la traduzione di un testo, ma debba soddisfare l’esigenza primaria di un’azienda di cogliere profitto. Considerando questo come l’obbiettivo fondamentale, la localizzazione diventa essenziale per poter adattare quel prodotto alla cultura di arrivo.
2021
Website localization: the exemple of Rigoni di Asiago s.p.a.
Localizzazione
Siti web
Russo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ELABORATOFINALE_GASPAROTTOLAURA.pdf

accesso riservato

Dimensione 709.52 kB
Formato Adobe PDF
709.52 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/40722