Le racisme n’a pas encore été vaincu, il est toujours là, de manière plus ou moins évidente. Il est important d’en parler, mais il est également essentiel de le faire d’une manière juste et attentive. En effet, il y a différentes méthodes, directes et indirectes, de perpétuer les comportements racistes. La traduction, si elle n'est pas faite de manière raisonnée et attentive, peut être une de ces méthodes. Pour cette raison-ci, dans ce mémoire j’ai essayé de fournir une traduction appropriée d’une œuvre pas encore traduite en italien, à savoir Une Arabe en France : une vie au-delà des préjugés de Fatma Bouvet de la Maisonneuve, qui traite aussi de ce sujet, et plus en général des différences culturelles entre la France et le monde arabe. À travers une recherche traductologique spécifique, un processus de traduction raisonné et des choix approfondis, j'ai essayé de respecter l’écrivaine et son histoire, en gardant une attention particulière pour le lecteur afin qu’il puisse être immergé dans les cultures d’origine et percevoir authentiquement les expériences racontées.
Traduction et analyse de l’œuvre « Une Arabe en France : une vie au-delà des préjugés » de Fatma Bouvet de la Maisonneuve
PELLEGRINI, MARTA
2021/2022
Abstract
Le racisme n’a pas encore été vaincu, il est toujours là, de manière plus ou moins évidente. Il est important d’en parler, mais il est également essentiel de le faire d’une manière juste et attentive. En effet, il y a différentes méthodes, directes et indirectes, de perpétuer les comportements racistes. La traduction, si elle n'est pas faite de manière raisonnée et attentive, peut être une de ces méthodes. Pour cette raison-ci, dans ce mémoire j’ai essayé de fournir une traduction appropriée d’une œuvre pas encore traduite en italien, à savoir Une Arabe en France : une vie au-delà des préjugés de Fatma Bouvet de la Maisonneuve, qui traite aussi de ce sujet, et plus en général des différences culturelles entre la France et le monde arabe. À travers une recherche traductologique spécifique, un processus de traduction raisonné et des choix approfondis, j'ai essayé de respecter l’écrivaine et son histoire, en gardant une attention particulière pour le lecteur afin qu’il puisse être immergé dans les cultures d’origine et percevoir authentiquement les expériences racontées.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pellegrini_Marta.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.71 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.71 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41937