Alla base di questa tesi magistrale vi è la traduzione in italiano dei capitoli 1-24 del romanzo Bilder deiner großen Liebe del 2014 di Wolfgang Herrnorf. Si è scelto di lavorare su quest’opera in quanto l’opera è considerata sequel di Tschick – un romanzo bestseller che ha vinto più premi tra cui nel 2011 il Deutschen Jugendliteraturpreis, il prestigioso premio che viene assegnato durante la Fiera del Libro di Francoforte. Il romanzo è stato tradotto e pubblicato in più di trenta paesi tra cui anche l’Italia, sotto il titolo di Un’estate lunga sette giorni. Bilder deiner großen Liebe ha riscontrato meno successo al di fuori della Germania ed è stato tradotto soltanto in inglese (Pictures of your true love). Il secondo motivo per cui si è scelto di lavorare su questo romanzo è che si tratta dell’ultima opera scritta e incompiuta di Herrndorf prima della sua morte. Attraverso la traduzione Bilder deiner großen Liebe si è voluto dare omaggio a uno dei scrittori più emergenti della letteratura contemporanea tedesca e allo stesso tempo porre attenzione a un romanzo ricco di tematiche complesse che verranno man mano discusse. A questo scopo l’elaborato è suddiviso in tre macro-capitoli: nella primo capitolo il lavoro di traduzione viene preceduto da una parte di contesto e critica per familiarizzare il lettore con il testo di partenza e per fornire informazioni utili sull’autore. Nel secondo capitolo vi è la proposta di traduzione con il testo a fronte e nel terzo capitolo segue un’analisi del lavoro di traduzione che include una parte sulle teorie di traduzione. Sempre in questo capitolo finale vi è un sottocapitolo dedicato alle strategie e metodi di traduzioni addottati () e un sottocapitolo dedicato problemi e alle scelte di traduzione. Alla fine seguiranno la conclusione e il riassunto in tedesco. Bilder deiner großen Liebe (Ein unvollendeter Roman) è un’opera postuma incompleta di Wolfgang Herrndorf pubblicata nel 2014 dai suoi amici più stretti, Marcus Gärtner e Kathrin Passig attraverso la Rowohlt Verlag. Il romanzo è raccontato dalla prospettiva di Isa Schmid, una ragazza che i protagonisti di Tschick incontrano durante il loro viaggio. Come menzionato, l’opera è rimasta incompiuta a causa dello stato di salute di Herrndorf, il quale è stato affetto dal 2010 da una malattia inguaribile, una situazione che l’ha portato infine al suicidio per non lasciare alla morte la parola finale. Nel suo Blog Arbeit und Struktur, quasi un mese prima della sua morte, Wolfgang scrive: Niemand kommt an mich heran bis an die Stunde meines Todes. Und auch dann wird niemand kommen. wird kommen, und es ist in meiner Hand

Wolfgang Herrndorfs Bilder deiner großen Liebe - Proposta di traduzione, analisi e commento

SCHIPOR, ANDREEA
2021/2022

Abstract

Alla base di questa tesi magistrale vi è la traduzione in italiano dei capitoli 1-24 del romanzo Bilder deiner großen Liebe del 2014 di Wolfgang Herrnorf. Si è scelto di lavorare su quest’opera in quanto l’opera è considerata sequel di Tschick – un romanzo bestseller che ha vinto più premi tra cui nel 2011 il Deutschen Jugendliteraturpreis, il prestigioso premio che viene assegnato durante la Fiera del Libro di Francoforte. Il romanzo è stato tradotto e pubblicato in più di trenta paesi tra cui anche l’Italia, sotto il titolo di Un’estate lunga sette giorni. Bilder deiner großen Liebe ha riscontrato meno successo al di fuori della Germania ed è stato tradotto soltanto in inglese (Pictures of your true love). Il secondo motivo per cui si è scelto di lavorare su questo romanzo è che si tratta dell’ultima opera scritta e incompiuta di Herrndorf prima della sua morte. Attraverso la traduzione Bilder deiner großen Liebe si è voluto dare omaggio a uno dei scrittori più emergenti della letteratura contemporanea tedesca e allo stesso tempo porre attenzione a un romanzo ricco di tematiche complesse che verranno man mano discusse. A questo scopo l’elaborato è suddiviso in tre macro-capitoli: nella primo capitolo il lavoro di traduzione viene preceduto da una parte di contesto e critica per familiarizzare il lettore con il testo di partenza e per fornire informazioni utili sull’autore. Nel secondo capitolo vi è la proposta di traduzione con il testo a fronte e nel terzo capitolo segue un’analisi del lavoro di traduzione che include una parte sulle teorie di traduzione. Sempre in questo capitolo finale vi è un sottocapitolo dedicato alle strategie e metodi di traduzioni addottati () e un sottocapitolo dedicato problemi e alle scelte di traduzione. Alla fine seguiranno la conclusione e il riassunto in tedesco. Bilder deiner großen Liebe (Ein unvollendeter Roman) è un’opera postuma incompleta di Wolfgang Herrndorf pubblicata nel 2014 dai suoi amici più stretti, Marcus Gärtner e Kathrin Passig attraverso la Rowohlt Verlag. Il romanzo è raccontato dalla prospettiva di Isa Schmid, una ragazza che i protagonisti di Tschick incontrano durante il loro viaggio. Come menzionato, l’opera è rimasta incompiuta a causa dello stato di salute di Herrndorf, il quale è stato affetto dal 2010 da una malattia inguaribile, una situazione che l’ha portato infine al suicidio per non lasciare alla morte la parola finale. Nel suo Blog Arbeit und Struktur, quasi un mese prima della sua morte, Wolfgang scrive: Niemand kommt an mich heran bis an die Stunde meines Todes. Und auch dann wird niemand kommen. wird kommen, und es ist in meiner Hand
2021
Wolfgang Herrndorf's Pictures of Your True Love - Translation proposal, analysis and commentary
Wolfgang Herrndorf
Jugendliteratur
disagio psichico
morte
Umgangssprache
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Schipor_Andreea.pdf

accesso aperto

Dimensione 2.25 MB
Formato Adobe PDF
2.25 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/41956