The degree thesis focuses on Elisa Chimenti: a writer of Italian origin who lived most of her life in Morocco. After analysing her life, her works and the main themes she deals with, we will focus on the notion of multilingualism (as the author writes in French, but adds expressions in Spanish, Berber and, above all, in Darija, i.e. Moroccan Arabic) and on the problem of translating Chimenti's texts into Italian. For this reason, five texts from the collection 'Èves Marocaines' will be translated and the different choices made by the undersigned will be analysed.

L'elaborato tratta di Elisa Chimenti: una scrittrice di origini italiane che visse la maggior parte della sua esistenza in Marocco. Dopo aver analizzato la sua vita, le opere e i temi principali che tratta , ci si focalizzerà sulla nozione di plurilinguismo (in quanto l'autrice scrive sì in francese, ma aggiungendoci parole espressioni in spagnolo, in berbero e, sorpattutto, in darija, ossia l'arabo marocchino) e sulla problematica della traduzione dei testi chimentiani in lingua italiana. Verranno, per questo motivo, tradotti cinque testi tratti dalla raccolta «Èves Marocaines » e analizzate le diverse scelte effettuate dal sottoscritto.

Tradurre l'eterolinguismo: il caso di Elisa Chimenti.

TAOUFIK ALLAH, MOHAMMED
2021/2022

Abstract

The degree thesis focuses on Elisa Chimenti: a writer of Italian origin who lived most of her life in Morocco. After analysing her life, her works and the main themes she deals with, we will focus on the notion of multilingualism (as the author writes in French, but adds expressions in Spanish, Berber and, above all, in Darija, i.e. Moroccan Arabic) and on the problem of translating Chimenti's texts into Italian. For this reason, five texts from the collection 'Èves Marocaines' will be translated and the different choices made by the undersigned will be analysed.
2021
Translating heterolingualism: the example of Elisa Chimenti.
L'elaborato tratta di Elisa Chimenti: una scrittrice di origini italiane che visse la maggior parte della sua esistenza in Marocco. Dopo aver analizzato la sua vita, le opere e i temi principali che tratta , ci si focalizzerà sulla nozione di plurilinguismo (in quanto l'autrice scrive sì in francese, ma aggiungendoci parole espressioni in spagnolo, in berbero e, sorpattutto, in darija, ossia l'arabo marocchino) e sulla problematica della traduzione dei testi chimentiani in lingua italiana. Verranno, per questo motivo, tradotti cinque testi tratti dalla raccolta «Èves Marocaines » e analizzate le diverse scelte effettuate dal sottoscritto.
Traduzione
Pluriliguismo
Linguistica
Marocco
Folklore
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TAOUFIKALLAH_ETEROLINGUISMO-ELISA CHIMENTI_BINAZIONALE GRENOBLE-PADOVA (1).pdf

accesso riservato

Dimensione 748.94 kB
Formato Adobe PDF
748.94 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/41961