My thesis idea would be to propose a detailed analysis of the typical language of tourism and at the same time to do a translation of a specialized text paying attention to the peculiarities of promotional texts. For my study I have chosen the official tourist portal of Andalusia, because it is a land with a great historical heritage and culture. Facing tourist portals, some terms may often not sound familiar to the tourist because they are typical of the language and culture of a specific country. So, here the figure of the linguistic and cultural mediator comes into play, who will have the mission of destroying language barriers, and facilitating the reading of the text, making it as fluid and pleasant as possible. The question that I ask myself in my thesis is: what are the attributes and problems that can be found in the translation of specialized tourism texts? The chapters are structured as follows: The first chapter proposes a brief summary of tourism and its main features. In the second chapter, will be indicated the features of the language of the tourist and promotional texts. The third section begins with a brief reflection on the importance that a website has nowadays in the tourism industry, and then the official tourism portal of Andalusia is presented, always analyzing it from a linguistic point of view. Finally, the last one proposes the translation from Spanish to Italian of some parts of the official portal and then will be discussed the problems encountered in the translation.

Mi idea de tesis sería proponer una análisis detallado del lenguaje típico del turismo y al mismo tiempo hacer una traducción de un texto especializado prestando atención a las peculiaridades de los textos promocionales. Para mi estudio he elegido el portal turístico oficial de Andalucía, porque es una tierra con una gran herencia histórica y cultural. Enfrente a los portales turísticos, a menudo al turista puede no sonar familiar algunos términos porque son propios de la lengua y cultura de un país. Entonces, aquí entra en juego la figura del mediador lingüístico y cultural, el cual tendrá la misión de destruir las barreras lingüísticas, y facilitar así la lectura del texto, haciéndola lo más fluida y agradable posible. La pregunta que me pongo en mi tesis es: ¿cuáles son los atributos y los problemas que se pueden encontrar en la traducción de textos turísticos especializados? Los capítulos están estructurados de la siguiente manera: En el primer capítulo se propone una breve resumen del turismo y sus rasgos principales. En el segundo capítulo se señalan los rasgos del lenguaje de los textos turísticos y promocionales. En el tercero se empieza con una breve reflexión sobre la importancia que tiene hoy en día una página web en la empresa turística, y luego, se presenta el portal oficial de turismo de Andalucía analizándolo siempre desde un punto de vista lingüístico. En fin, en el último se propone la traducción del español al italiano de algunas partes del portal oficial y después se discute sobre las problemáticas encontradas en la traducción.

Propuesta de traducción del sitio web oficial de turismo de Andalucía

BAGHOURI, MARYEM
2022/2023

Abstract

My thesis idea would be to propose a detailed analysis of the typical language of tourism and at the same time to do a translation of a specialized text paying attention to the peculiarities of promotional texts. For my study I have chosen the official tourist portal of Andalusia, because it is a land with a great historical heritage and culture. Facing tourist portals, some terms may often not sound familiar to the tourist because they are typical of the language and culture of a specific country. So, here the figure of the linguistic and cultural mediator comes into play, who will have the mission of destroying language barriers, and facilitating the reading of the text, making it as fluid and pleasant as possible. The question that I ask myself in my thesis is: what are the attributes and problems that can be found in the translation of specialized tourism texts? The chapters are structured as follows: The first chapter proposes a brief summary of tourism and its main features. In the second chapter, will be indicated the features of the language of the tourist and promotional texts. The third section begins with a brief reflection on the importance that a website has nowadays in the tourism industry, and then the official tourism portal of Andalusia is presented, always analyzing it from a linguistic point of view. Finally, the last one proposes the translation from Spanish to Italian of some parts of the official portal and then will be discussed the problems encountered in the translation.
2022
Translation proposal of the official Andalusian tourism website
Mi idea de tesis sería proponer una análisis detallado del lenguaje típico del turismo y al mismo tiempo hacer una traducción de un texto especializado prestando atención a las peculiaridades de los textos promocionales. Para mi estudio he elegido el portal turístico oficial de Andalucía, porque es una tierra con una gran herencia histórica y cultural. Enfrente a los portales turísticos, a menudo al turista puede no sonar familiar algunos términos porque son propios de la lengua y cultura de un país. Entonces, aquí entra en juego la figura del mediador lingüístico y cultural, el cual tendrá la misión de destruir las barreras lingüísticas, y facilitar así la lectura del texto, haciéndola lo más fluida y agradable posible. La pregunta que me pongo en mi tesis es: ¿cuáles son los atributos y los problemas que se pueden encontrar en la traducción de textos turísticos especializados? Los capítulos están estructurados de la siguiente manera: En el primer capítulo se propone una breve resumen del turismo y sus rasgos principales. En el segundo capítulo se señalan los rasgos del lenguaje de los textos turísticos y promocionales. En el tercero se empieza con una breve reflexión sobre la importancia que tiene hoy en día una página web en la empresa turística, y luego, se presenta el portal oficial de turismo de Andalucía analizándolo siempre desde un punto de vista lingüístico. En fin, en el último se propone la traducción del español al italiano de algunas partes del portal oficial y después se discute sobre las problemáticas encontradas en la traducción.
Traducción
Texto turístico
Culturemas
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Baghouri_Maryem.pdf.pdf

accesso aperto

Dimensione 23.57 MB
Formato Adobe PDF
23.57 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44144