Esta tese de mestrado tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução e adaptação para italiano do conto popular português História da Carochinha. Encontra-se dividida em cinco capítulos. O primeiro capítulo introduz algumas noções sobre os contos populares portugueses e as suas recolhas, demonstrando como as suas características e as suas funções se revelaram particularmente adequadas ao público infantil. No segundo capítulo procede-se à apresentação de dois autores de recolhas de contos populares portugueses, Adolfo Coelho e Ana de Castro Osório, promotores da literatura infantil portuguesa finissecular. No terceiro capítulo descrevem-se as origens, os temas, a estrutura do texto e o valor moral do conto popular História da Carochinha, e dá-se conta das razões que nos levaram a selecionar este conto de entre uma gama de contos populares. O quarto capítulo analisa e coteja as duas versões da História da Carochinha transcritas por Adolfo Coelho e Ana de Castro Osório, com relativa justificação da escolha da versão a traduzir. O quinto capítulo oferece a tradução e a adaptação para italiano da versão escrita por Ana de Castro Osório e apresenta um comentário à tradução e à adaptação para a língua italiana, com análise das escolhas tradutológicas, passando por aspetos lexicais, sintáticos, morfológicos e métricos. Na conclusão, demonstramos que na tradução e adaptação de português para italiano, as maiores dificuldades se encontram no léxico e ao tentar conservar a sonoridade e a métrica, que são particularmente importantes num texto para crianças.

O conto popular “História da carochinha”: algumas razões para uma proposta de tradução e adaptação italiana

ZANON, SARA
2022/2023

Abstract

Esta tese de mestrado tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução e adaptação para italiano do conto popular português História da Carochinha. Encontra-se dividida em cinco capítulos. O primeiro capítulo introduz algumas noções sobre os contos populares portugueses e as suas recolhas, demonstrando como as suas características e as suas funções se revelaram particularmente adequadas ao público infantil. No segundo capítulo procede-se à apresentação de dois autores de recolhas de contos populares portugueses, Adolfo Coelho e Ana de Castro Osório, promotores da literatura infantil portuguesa finissecular. No terceiro capítulo descrevem-se as origens, os temas, a estrutura do texto e o valor moral do conto popular História da Carochinha, e dá-se conta das razões que nos levaram a selecionar este conto de entre uma gama de contos populares. O quarto capítulo analisa e coteja as duas versões da História da Carochinha transcritas por Adolfo Coelho e Ana de Castro Osório, com relativa justificação da escolha da versão a traduzir. O quinto capítulo oferece a tradução e a adaptação para italiano da versão escrita por Ana de Castro Osório e apresenta um comentário à tradução e à adaptação para a língua italiana, com análise das escolhas tradutológicas, passando por aspetos lexicais, sintáticos, morfológicos e métricos. Na conclusão, demonstramos que na tradução e adaptação de português para italiano, as maiores dificuldades se encontram no léxico e ao tentar conservar a sonoridade e a métrica, que são particularmente importantes num texto para crianças.
2022
The portuguese folktale “História da carochinha”: some reasons for a proposal of Italian translation and adaptation
Coelho
Castro Osório
conto popular
tradução
adaptação
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zanon_Sara.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.13 MB
Formato Adobe PDF
1.13 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44278