El presente proyecto propone presentar un cuadro teórico y práctico relacionado con el desarrollo de la traducción médico-sanitaria, con particular enfoque a los hipertextos dirigidos a un público no experto sobre técnicas de reproducción asistida. El objetivo del estudio es lo de tener una visión más clara sobre esta disciplina y sobre el proceso que incide en la traducción de los textos especializados y en concreto los textos médicos. La tesis se compone de cuatro secciones. La primera ofrece un marco teórico introductorio sobre los principales avances de la medicina en ámbito de las tecnologías reproductoras, evidenciando las diferencias en los ordenamientos estatales, la evolución jurisprudencial en materia y el debate sobre los derechos reproductivos en ambos países, Italia y España. A este propósito se destaca el papel de España, en cuanto país proveedor líder en Europa y principal meta de flujos significativos de “turismo reproductivo”, encabezados por pacientes italianos. La segunda trata aportar información teórica sobre las investigaciones que se han llevado a cabo en ámbito de la traducción, dedicando particular atención a la especializada y por fin, a la médico-sanitaria, subcategoría de la traducción científico-técnica. Se destaca la importancia que la comunicación médica desempeña en la sociedad actual, analizando la relación de mutua influencia entre medicina y lenguaje en el curso de los siglos. Se presentan los rasgos definitorios de la traducción médica, las características propias del lenguaje de la medicina, así como de su variación en función de los destinatarios y de las implicaciones en ámbito traductológico. En la tercera y cuarta sección se propone la traducción y el análisis de los hipertextos seleccionados del sitio web de Eva Fertility, clínica de reproducción asistida con numerosas sedes en España. Se trata de textos que explican el desarrollo de las principales técnicas de reproducción asistida, que se han seleccionado por la variedad de especialización, de enfoques y de temas. Paralelamente, se comentan las decisiones de traducción, exponiendo la metodología utilizada, con particular atención a las fuentes de información especializada y a la búsqueda de equivalentes.

La traducción del lenguaje médico para un público no experto: los hipertextos sobre técnicas de reproducción asistida

PETTINARI, MARTA
2022/2023

Abstract

El presente proyecto propone presentar un cuadro teórico y práctico relacionado con el desarrollo de la traducción médico-sanitaria, con particular enfoque a los hipertextos dirigidos a un público no experto sobre técnicas de reproducción asistida. El objetivo del estudio es lo de tener una visión más clara sobre esta disciplina y sobre el proceso que incide en la traducción de los textos especializados y en concreto los textos médicos. La tesis se compone de cuatro secciones. La primera ofrece un marco teórico introductorio sobre los principales avances de la medicina en ámbito de las tecnologías reproductoras, evidenciando las diferencias en los ordenamientos estatales, la evolución jurisprudencial en materia y el debate sobre los derechos reproductivos en ambos países, Italia y España. A este propósito se destaca el papel de España, en cuanto país proveedor líder en Europa y principal meta de flujos significativos de “turismo reproductivo”, encabezados por pacientes italianos. La segunda trata aportar información teórica sobre las investigaciones que se han llevado a cabo en ámbito de la traducción, dedicando particular atención a la especializada y por fin, a la médico-sanitaria, subcategoría de la traducción científico-técnica. Se destaca la importancia que la comunicación médica desempeña en la sociedad actual, analizando la relación de mutua influencia entre medicina y lenguaje en el curso de los siglos. Se presentan los rasgos definitorios de la traducción médica, las características propias del lenguaje de la medicina, así como de su variación en función de los destinatarios y de las implicaciones en ámbito traductológico. En la tercera y cuarta sección se propone la traducción y el análisis de los hipertextos seleccionados del sitio web de Eva Fertility, clínica de reproducción asistida con numerosas sedes en España. Se trata de textos que explican el desarrollo de las principales técnicas de reproducción asistida, que se han seleccionado por la variedad de especialización, de enfoques y de temas. Paralelamente, se comentan las decisiones de traducción, exponiendo la metodología utilizada, con particular atención a las fuentes de información especializada y a la búsqueda de equivalentes.
2022
Medical translation in lay language: hypertexts on assisted reproductive techniques
Traducción
Hipertextos
Traducción médica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_Marta_Pettinari_2013210.pdf

accesso riservato

Dimensione 3.08 MB
Formato Adobe PDF
3.08 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/49041