The present thesis develops around the translation proposal of the children's book "¡Nunca te olvidaré!" of Aurora Soto and José Losa. The aim is the practical application of the acquired knowledge, highlighting arguments hard to treat with children. The work is divided into three chapters, plus the conclusion. The first chapter presents an introduction to the meaning of children’s literature and its features, and then go specifically to the issues difficult to deal with, as in this case the Alzheimer, theme that may not be understood immediately by children. In this case, in fact, the disease is explained trying not to use too many difficult terms and using images. The second chapter presents the translation proposal, therefore the book transcribed in Spanish with the Italian translation. The third chapter focuses on translation and its problems, in particular regarding the chosen book, analysing the problems encountered during translation. In conclusion, approaching children’s literature is interesting and stimulating, however, being intended for children requires a deeper reflection.

La presente tesi si sviluppa intorno alla proposta di traduzione del libro per bambini "¡Nunca te olvidaré!" di Aurora Soto e José Losa. Lo scopo è l'applicazione a livello pratico delle conoscenze acquisite, mettendo in luce argomenti difficilmente trattabili con i bambini. L'elaborato è diviso in tre capitoli, più la conclusione. Il primo capitolo presenta una introduzione al significato di letteratura infantile e le sue caratteristiche, per poi passare nello specifico ai temi difficili da trattare, come in questo caso l'Alzheimer, tema che può non essere compreso fin da subito dai bambini. In questo caso infatti viene spiegata la malattia cercando di non utilizzare termini troppo difficili e con l'utilizzo di immagini. Il secondo capitolo presenta invece la proposta di traduzione, quindi il libro trascritto in spagnolo con la traduzione in italiano. Il terzo capitolo si focalizza invece sulla traduzione e le sue problematiche, in particolare riguardo il libro scelto, analizzando i problemi riscontrati durante la traduzione. In conclusione avvicinarsi alla letteratura infantile è interessante e stimolante, essendo però destinata a bambini richiede quindi una riflessione più profonda.

La literatura infantil y los temas difíciles: propuesta de traducción de "¡Nunca te olvidaré!"

PENNA, SOFIA
2022/2023

Abstract

The present thesis develops around the translation proposal of the children's book "¡Nunca te olvidaré!" of Aurora Soto and José Losa. The aim is the practical application of the acquired knowledge, highlighting arguments hard to treat with children. The work is divided into three chapters, plus the conclusion. The first chapter presents an introduction to the meaning of children’s literature and its features, and then go specifically to the issues difficult to deal with, as in this case the Alzheimer, theme that may not be understood immediately by children. In this case, in fact, the disease is explained trying not to use too many difficult terms and using images. The second chapter presents the translation proposal, therefore the book transcribed in Spanish with the Italian translation. The third chapter focuses on translation and its problems, in particular regarding the chosen book, analysing the problems encountered during translation. In conclusion, approaching children’s literature is interesting and stimulating, however, being intended for children requires a deeper reflection.
2022
Children's literature and the difficult themes: translation proposal of "¡Nunca te olvidaré!"
La presente tesi si sviluppa intorno alla proposta di traduzione del libro per bambini "¡Nunca te olvidaré!" di Aurora Soto e José Losa. Lo scopo è l'applicazione a livello pratico delle conoscenze acquisite, mettendo in luce argomenti difficilmente trattabili con i bambini. L'elaborato è diviso in tre capitoli, più la conclusione. Il primo capitolo presenta una introduzione al significato di letteratura infantile e le sue caratteristiche, per poi passare nello specifico ai temi difficili da trattare, come in questo caso l'Alzheimer, tema che può non essere compreso fin da subito dai bambini. In questo caso infatti viene spiegata la malattia cercando di non utilizzare termini troppo difficili e con l'utilizzo di immagini. Il secondo capitolo presenta invece la proposta di traduzione, quindi il libro trascritto in spagnolo con la traduzione in italiano. Il terzo capitolo si focalizza invece sulla traduzione e le sue problematiche, in particolare riguardo il libro scelto, analizzando i problemi riscontrati durante la traduzione. In conclusione avvicinarsi alla letteratura infantile è interessante e stimolante, essendo però destinata a bambini richiede quindi una riflessione più profonda.
Letteratura
Traduzione
Infanzia
Alzheimer
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PENNA_SOFIA.pdf

accesso riservato

Dimensione 622.74 kB
Formato Adobe PDF
622.74 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/51167