Questo elaborato sviluppa una ricerca sulla traduzione e ritraduzione dell'opera "The House on Mango Street" di Sandra Cisneros, analizzando gli aspetti culturali e le barriere linguistiche che riguardano la minoranza latino-americana negli Stati Uniti. Lo studio inizia con un'introduzione sui processi di traduzione e ritraduzione, con particolare attenzione alla traduzione post-coloniale e alla traduzione delle minoranze. Segue una presentazione dell'autrice Sandra Cisneros e delle sue opere, introducendo il testo "House on Mango Street", oggetto di questa tesi di laurea. Vengono esplorati i temi principali e gli elementi culturali presenti nell'opera. Successivamente, vengono analizzate due diverse traduzioni dell'opera, realizzate in periodi diversi, focalizzandosi sui due traduttori coinvolti e le case editrici interessate. Particolare attenzione viene posta sulle metodologie e strategie utilizzate. Infine, l'elaborato si conclude con un confronto della resa dei concetti culturali e linguistici specifici presenti nelle due traduzioni italiane.
Oltre le barriere linguistiche: un'analisi della traduzione e ritraduzione di un'opera di Sandra Cisneros
LAMI, MARGHERITA
2022/2023
Abstract
Questo elaborato sviluppa una ricerca sulla traduzione e ritraduzione dell'opera "The House on Mango Street" di Sandra Cisneros, analizzando gli aspetti culturali e le barriere linguistiche che riguardano la minoranza latino-americana negli Stati Uniti. Lo studio inizia con un'introduzione sui processi di traduzione e ritraduzione, con particolare attenzione alla traduzione post-coloniale e alla traduzione delle minoranze. Segue una presentazione dell'autrice Sandra Cisneros e delle sue opere, introducendo il testo "House on Mango Street", oggetto di questa tesi di laurea. Vengono esplorati i temi principali e gli elementi culturali presenti nell'opera. Successivamente, vengono analizzate due diverse traduzioni dell'opera, realizzate in periodi diversi, focalizzandosi sui due traduttori coinvolti e le case editrici interessate. Particolare attenzione viene posta sulle metodologie e strategie utilizzate. Infine, l'elaborato si conclude con un confronto della resa dei concetti culturali e linguistici specifici presenti nelle due traduzioni italiane.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_Margherita Lami_LTLLM.pdf
accesso aperto
Dimensione
493.75 kB
Formato
Adobe PDF
|
493.75 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/54287