La presente tesi si pone come obiettivo quello di ricercare le caratteristiche proprie della variazione diatopica della lingua spagnola all’interno del sottotitolaggio delle opere cinematografiche. Come verrà approfondito nel corso della ricerca, questa tipologia di traduzione audio-visiva presenta caratteristiche peculiari dovute alla ristrettezza di spazio e tempo in cui deve essere prodotta e a ciò, si aggiunge la tendenza dell’industria dei media in lingua spagnola a privilegiare un linguaggio panhispanico, al fine di raggiungere il maggior numero di ispanofoni appartenenti a varietà linguistiche differenti.   Per ottenere questo scopo, la tesi fornisce un piano teorico riguardante la variazione linguistica ed il sottotitolaggio per identificare gli aspetti che maggiormente andranno tenuti in considerazione durante l’analisi linguistica.   Il metodo adottato consiste nell’analisi linguistica comparata del sottotitolaggio in versione spagnolo europeo ed americano dell’opera cinematografica “Il Grinch” del 2000, prendendo in considerazione le scelte grammaticali e lessicali adottate.   Il primo capitolo, infatti, fornisce una panoramica sulla variazione linguistica in generale, ponendo poi l’attenzione sullo specifico caso spagnolo e sulla variazione diatopica, affrontando le diverse varietà linguistiche e le loro rispettive caratteristiche utili ai fini della tesi. In seguito, affronta il tema del panhispanismo approfondendone l’impatto che ha avuto sui media.   Il secondo capitolo si focalizza sulla teoria relativa all’ambito della traduzione audio-visiva, mettendone in evidenza le caratteristiche relazionate con la variazione linguistica del sottotitolaggio in preparazione alla seconda parte della tesi, ossia quella dell’analisi pratica.   Il terzo capitolo esamina la variazione diatopica del film in questione attraverso un’analisi concreta dei contenuti del sottotitolaggio delle due varianti linguistiche prese in considerazione.

La variazione diatopica dello spagnolo: confronto tra varietà nel sottotitolaggio del film “Il Grinch”

TURIN, ALESSIA
2022/2023

Abstract

La presente tesi si pone come obiettivo quello di ricercare le caratteristiche proprie della variazione diatopica della lingua spagnola all’interno del sottotitolaggio delle opere cinematografiche. Come verrà approfondito nel corso della ricerca, questa tipologia di traduzione audio-visiva presenta caratteristiche peculiari dovute alla ristrettezza di spazio e tempo in cui deve essere prodotta e a ciò, si aggiunge la tendenza dell’industria dei media in lingua spagnola a privilegiare un linguaggio panhispanico, al fine di raggiungere il maggior numero di ispanofoni appartenenti a varietà linguistiche differenti.   Per ottenere questo scopo, la tesi fornisce un piano teorico riguardante la variazione linguistica ed il sottotitolaggio per identificare gli aspetti che maggiormente andranno tenuti in considerazione durante l’analisi linguistica.   Il metodo adottato consiste nell’analisi linguistica comparata del sottotitolaggio in versione spagnolo europeo ed americano dell’opera cinematografica “Il Grinch” del 2000, prendendo in considerazione le scelte grammaticali e lessicali adottate.   Il primo capitolo, infatti, fornisce una panoramica sulla variazione linguistica in generale, ponendo poi l’attenzione sullo specifico caso spagnolo e sulla variazione diatopica, affrontando le diverse varietà linguistiche e le loro rispettive caratteristiche utili ai fini della tesi. In seguito, affronta il tema del panhispanismo approfondendone l’impatto che ha avuto sui media.   Il secondo capitolo si focalizza sulla teoria relativa all’ambito della traduzione audio-visiva, mettendone in evidenza le caratteristiche relazionate con la variazione linguistica del sottotitolaggio in preparazione alla seconda parte della tesi, ossia quella dell’analisi pratica.   Il terzo capitolo esamina la variazione diatopica del film in questione attraverso un’analisi concreta dei contenuti del sottotitolaggio delle due varianti linguistiche prese in considerazione.
2022
The diatopic variation of Spanish: comparison between varieties in the subtitling of the film "The Grinch"
varietà diatopica
sottotitolaggio
linguistica
Grinch
spagnolo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Turin_Alessia.pdf

accesso riservato

Dimensione 724.13 kB
Formato Adobe PDF
724.13 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/54330